Difference between revisions 569360 and 703898 on eswikisource{{encabezado| [[La Divina Comedia]]<br> El Infierno: Canto XIX |[[Dante Alighieri]]}} [[Image:William Blake 004.jpg|thumb|200px|[[w:William Blake|William Blake]]: El Infierno, Canto XIX, 10-120, El Papa de Simoniac.]] <poem> ¡Oh Simón mago! ¡Oh míseros secuaces que las cosas de Dios, que de bondad deben ser esposas, y vosotros rapaces por oro y por plata adulteráis, conviene ahora que por vos suene la trompa ya que en la tercera fosa os encontráis! Estábamos ya en la siguiente tumba, subidos en aquella parte del puente que sobre el centro del foso cae aplomo. ¡Oh Sabiduría suma! ¡Cuán grande arte muestras en el Cielo, en la Tierra y en el mal mundo, y con cuánta equidad tu virtud compartes! Vi en las paredes y en el fondo de la fosa llena la piedra lívida de agujeros de igual anchura, y cada uno era redondo. No me parecían más amplios ni mayores que los que están en mi bello San Juan, hechos para pilas de bautismo; una de los cuales, y no hace muchos años, rompí yo por uno que adentro se ahogaba: y que esto sirva de sello para que nadie se engañe. Fuera de la boca de cada hoya sobresalían de cada pecador los pies y las piernas hasta la corva, el resto adentro quedaba. De todos se abrasaban las plantas y por eso agitaban las coyunturas tanto que hubieran roto cuerdas y espartos. Como suelen las llamas correr por las cosas untas moviéndose por la corteza externa, tal ardían allí desde el talón hasta las puntas. ¿Quién es aquel, maestro, que se atormenta agitando más las piernas que sus consortes, dije yo, y a quien más roja llama reseca? Y él a mí: Si quieres que te lleve allá abajo por aquella roca que más desciende, de él sabrás, de sí y de sus entuertos. Y yo: Bien me parece lo que te place; tú eres el amo, y sabes que no me aparto de tu querer, y conoces lo que me callo. Llegamos entonces al recinto cuarto; giramos y bajamos a la siniestra, allá, hacia el fondo estrecho y perforado. El buen maestro me tenía de sus ancas sin apartarme, y así me llevó hasta el hoyo de aquel que tanto gemía con las patas. ¡Oh! ¡Quienquiera seas que lo alto tienes abajo, alma triste plantada como una estaca, comencé a decir, si puedes habla! Yo estaba como el fraile que confiesa al pérfido asesino, quien, clavado en tierra, lo reclama para que la muerte se aleje. Y él gritó: ¿Ya estás aquí muerto, ya estás aquí muerto, Bonifacio? Por algunos años me mintió el escrito. ¿Eres tú tan pronto de aquel tener saciado por el que no temiste llevar a engaño a la bella dama, para luego destruirla? Yo me quedé como aquellos que están, por no entender lo que han oído, confundidos, y responder no saben. Respóndele ya, dijo Virgilio, ‘No soy, no soy el que tú crees’ y yo le dije tal como me fue impuesto. Entonces el espíritu retorció los pies; y luego, suspirando y con voz de llanto me dijo: Entonces ¿qué de mí quieres? Si de saber quien sea yo te urge tanto, como para venir hasta esta orilla, sabe que fui investido del gran manto; y verdadero hijo fui de la Osa, y tan ávido de hacer trepar a los oseznos que en el mundo embolsé, y aquí metíme en bolsa. De mi cabeza abajo hay otros que llegaron antes de mi y simonía cometieron, y entre las fisuras de la piedra están chatos. Allá abajo me hundiré yo mismo cuando venga aquel que yo creía que tú eras, en el momento que hice la súbita pregunta. Pero por más tiempo mis pies se habrán tostado y de este modo habrán estado al revés, que lo estará él plantado y quemándose sus pies: porque tras él vendrá de poniente, de obrar más inmundo, un pastor sin ley, que nos habrá de cubrir a ambos, a mí y a él. Nuevo Jasón será, como el que se lee en los Macabeos; y como de aquel fue blando su rey, así será con él quien en Francia reina. No sé si entonces fui yo necio en exceso, pero le respondí en estos términos: ¡Ay! Dime ahora, ¿Cuánto dinero quiso Nuestro Señor antes de que a San Pedro le dejara las llaves en su poder? En verdad nada le pidió sino ‘Ven detrás de mí’. Ni Pedro ni los demás pidieron a Matías ni oro ni plata cuando fue sorteado a ocupar el lugar que perdió el alma perversa. Pero quédate ahí, que estás bien castigado; y guarda bien la mal ganada moneda, que contra Carlos te hizo ser tan atrevido. Y si no fuese que aún me lo impide la reverencia de las soberanas llaves que en la feliz vida tú tuviste, emplearía aún más duras palabras; pues vuestra avaricia entristece al mundo, pisoteando a los buenos y ensalzando a los malos. De vos, Pastores, se acordó el Evangelista, cuando la que está sentada sobre las aguas putañear con reyes por él fue vista; la que nació con las siete testas, y con los diez cuernos tuvo el dominio, mientras la virtud agradó a su marido. Vos tenéis Dios de oro y argento, ¿Y cuán diversos sois de los idólatras sino que ellos a uno, y vos adoráis a ciento? ¡Ay Constantino! ¡De cuánto mal fuiste madre, no al convertirte, sino por aquella dote que de ti recibió el primer rico padre! Y mientras ya le cantaba esta sonata, sea que la ira o la conciencia que le mordiera, fuertemente respingaba ambas patas. Bien creo yo que a mi Conductor placía, quien con tan contento rostro atendía el son de las veraces palabras dichas. Entonces me tomó con ambos brazos; y luego que me tuvo en alto contra su pecho, remontó el camino por el que antes bajara. No se cansó de tenerme así estrechado, así me llevó hasta el medio del arco que del cuarto al quinto reparo era trayecto. Allí suavemente depositó la carga, suave sobre la áspera y ríspida roca, que hasta a las cabras fuera duro sendero. Allí un nuevo foso me fue descubierto. [[Categoría:Obras literarias de Dante Alighieri]]⏎ ⏎ [[cs:Božská komedie/Peklo/Zpěv devatenáctý]] [[en:The Divine Comedy/Inferno/Canto XIX]] [[fr:La Divine Comédie (trad. Lamennais)/L’Enfer/Chant XIX]] [[it:Divina Commedia/Inferno/Canto XIX]] [[pt:A Divina Comédia/Inferno/XIX]] [[ru:Божественная комедия (Данте/Мин)/Ад/Песнь XIX/ДО]] All content in the above text box is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike license Version 4 and was originally sourced from https://es.wikisource.org/w/index.php?diff=prev&oldid=703898.
![]() ![]() This site is not affiliated with or endorsed in any way by the Wikimedia Foundation or any of its affiliates. In fact, we fucking despise them.
|