Difference between revisions 124240594 and 133210555 on frwiki

La profession d’[[Interprétation de conférence|interprète de conférence]] est dépeinte dans de nombreux romans et films. Ci-dessous, une liste des œuvres de fiction dans lesquelles interviennent des interprètes de conférence ou, de façon générale, des personnages chargés de transposition linguistique:
[[File:Salle VII.JPG|thumb|La perspective de l'interprète]]
== Interprètes au cinéma  ==
=== de 1956 à 1989 ===
* 1956 :''[[Le Roi et moi (film, 1956)|Le Roi et moi]]'' -  Réalisateur : [[Walter Lang]]. L'interprète refuse de traduire les propos de la gouvernante [[Anna Leonowens]] au kralahome (ministre du roi); il s'avère ensuite que le kralahome comprend parfaitement l'anglais. La scène illustre la crainte que ressent l'interprète qu'on ne le confonde avec le locuteur original<ref>[http://www.imdb.fr/title/tt0049408/ ''Le Roi et Mo(contracted; show full)
* 2012 : ''[[Zero Dark Thirty]]'' - Réalisatrice : [[Kathryn Bigelow]]. Plusieurs interprètes militaires sont dépeints de façon très réaliste<ref>[http://www.imdb.com/title/tt1790885/?ref_=sr_1 ''Zero Dark Thirty'' sur l'IMDb]</ref>.

== Interprètes dans la littérature
  ==
===  de 1893 à 2000  ===
*  1893 : ''[[L'Interprète grec]]'', nouvelle de [[Arthur Conan Doyle]]<ref>[http://fr.wikisource.org/wiki/L’Interprète_grec  ''L'interprète grec'' sur wikisource]</ref> ;
(contracted; show full)
* 2000 : ''Siberiana'' de [[Jesús Díaz]]. Le personnage principal, un jeune cubain noir, fait un voyage en Sibérie pour réaliser un documentaire sur la construction d'un chemin de fer, accompagné d'une interprète<ref>[http://www.amazon.fr/Siberiana-JESUS-DIAZ/dp/8423979784 ''Siberiana'' sur amazon (non traduit)]</ref> ;
[[Image:ONU Assmblées 2.JPG|thumb|300px]]

===
  de 2001 à aujourd'hui  ===
* 2001 : ''[[Rouge Brésil]]'' de [[Jean-Christophe Rufin]]. Deux jeunes orphelins, Just et Colombe, sont embarqués avec les Français qui partent conquérir l'Amérique du Sud, afin de servir de truchements. Étant donné qu'ils sont très jeunes, il est supposé qu'ils apprendront la langue locale très rapidement. ''Le don des langues paraît ne leur être ôté que par la formation du corps''. Une fois sur place, un Français, installé au Brésil depuis longte(contracted; show full)de travail, se transforme peu à peu en cage de verre<ref>[http://www.entre-deux-voix.com Le site officiel du livre ''Entre deux voix'']</ref>{{,}}<ref>[http://www.amazon.fr/gp/product/2881942407/ ''Entre deux voix'' sur amazon]</ref>{{,}}<ref>[http://www.migrosmagazine.ch/societe/reportage/article/interprete-de-conference-troisieme-metier-le-plus-stressant-du-monde Article dans Migros Magazine]</ref>.

== Documents et documentaires
  ==
* 1949 : ''Statist auf diplomatischer Bühne'' (Un figurant sur la scène politique) de [[Paul-Otto Schmidt]]. Paru sous le nom de Dr. Paul Schmidt. Souvenirs d'un interprète du ministère des affaires étrangères au contact des hommes politiques européens, de Stresemann et Briand à Hitler, Chamberlain et Molotov<ref>{{de}}Bonn: Athenäum Verlag, 1949; neueste Aufl.: München: EVA, 2005. {{ISBN  |3-434-50591-1}}</ref> ;
* 1951 : ''Der Statist auf der Galerie'' (Un figurant sur la galerie) de [[Paul-Otto Schmidt]]. Paru sous le nom de Dr. Paul Schmidt. Mémoires de l'interprète officiel d'[[Adolf Hitler]]<ref>{{de}}Bonn: Athenäum Verlag, 1951</ref> ;
(contracted; show full)
* 2012 : ''La voce degli altri - Memorie di un interprete'' de Paolo Maria Noseda. Autobiographie<ref>[http://www.sperling.it/la-voce-degli-altri-paolo-maria-noseda/ Le site de l'éditeur]</ref>.

==
  Sources  ==
* {{de}}Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer, DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe (Pedants, traducers or bridge builders. Interpreters and translators as literary creations). Ingrid Kurz, Klaus Kaindl (editeurs), Im Spiegel der Literatur Band 1, LIT Verlag Vienna 2005 - ISBN 3-8258-8495-3 
* {{de}}Das Bild der Dolmetscherin bei Jesús Díaz und Ágnes Gergely: Die Darstellung des Dolmetschens und die Rolle von Stereotypen de Vyacheslav Andriychuk
* {{en}}Translation goes to the movies. Michael Cronin, London, Routledge, 2008, ISBN 0415422868 
* {{en}}Daniel Pageon on [http://voiceoverworld.eu/index.php?option=com_content&view=article&id=46 :believe-what-you-read&catid=1 :latest&Itemid=56 Voiceoverworld]
* {{en}}[http://aiic.net/page/2837 Article de Phil Smith sur le site de l'aiic]
* {{en}}[http://trans.revues.org/283 (De-)Constructing translingual identity. Interpreters as literary characters in Simultan by Ingeborg Bachmann and Between by Christine Brooke-Rose by Eva Schopohl].

==  Lien externe  ==
* [http://transfiction.univie.ac.at/home/ Conférence sur les traducteurs fictifs au cinéma et dans la littérature, Vienne, 2011]

==  Notes et références  ==
{{références|colonnes=2}}

{{Portail|travail et métiers|cinéma|littérature}}

[[Catégorie:Liste de personnages de fiction|Interprètes]]
[[Catégorie:Film sur les langues et la traduction]]
[[Catégorie:Interprétation des langues]]