Difference between revisions 3637786 and 3638878 on frwikisource

== Contresens dans la traduction ==
Cette traduction me semble comporter un certain nombre de contresens.

"Lève toi avant qu’il ne fasse trop chaud." Le texte original comporte le verbe "sich aufmachen" qui signifie "se mettre en route".

(contracted; show full)

Je ne vois pas l'intérêt de proposer une nouvelle traduction, il me semblait que le principe d'un wiki était précisément de pouvoir améliorer dans le principe d'une oeuvre collaborative ce qui avait été initié par d'autres. Personnellement cela me dérange de tomber sur une traduction comportant un aussi grand nombre de contresens et de faux-sens. Avouez que cela ne contribue pas à la crédibilité de Wikisource.
 {{non signé|90.9.237.65|le 18 septembre 2012 à 20:22‎}}
:La crédibilité de Wikisource réside en gros dans la fidélité à des éditions papier. Ces livres, dont on propose ici souvent des fac-similés, se trouvent donc dans des bibliothèques, et le fait que certains textes soient de mauvaise qualité ne discrédite pas ces bibliothèques. [[Utilisateur:Marc|Marc]] ([[Discussion utilisateur:Marc|d]]) 18 septembre 2012 à 20:38 (UTC)