Difference between revisions 3638878 and 3772274 on frwikisource

== Contresens dans la traduction ==
Cette traduction me semble comporter un certain nombre de contresens.

"Lève toi avant qu’il ne fasse trop chaud." Le texte original comporte le verbe "sich aufmachen" qui signifie "se mettre en route".

(contracted; show full)
:La crédibilité de Wikisource réside en gros dans la fidélité à des éditions papier. Ces livres, dont on propose ici souvent des fac-similés, se trouvent donc dans des bibliothèques, et le fait que certains textes soient de mauvaise qualité ne discrédite pas ces bibliothèques. [[Utilisateur:Marc|Marc]] ([[Discussion utilisateur:Marc|d]]) 18 septembre 2012 à 20:38 (UTC)


Pour la traduction dont nous parlons, je ne vois pas où est la fidélité à une édition papier, ou alors il faudrait donner le nom du traducteur et la référence exacte. Si c'est la fidélité aux livres que l'on trouve dans les bibliothèques qui prime, pourquoi ne pas tout simplement supprimer cette traduction et ne garder que celle de Charles Deulin, tombée dans le domaine public, dont le style est certes un peu désuet mais qui ne présente pas, me semble-t-il, de contresens ?