Difference between revisions 53067983 and 53068191 on itwiki

{{Avvisounicode}}
{{Nota disambigua}}
I '''Vangeli''' sono libri che raccontano la vita e la predicazione di [[Gesù]] di Nazaret. "Vangelo" deriva dalla parola [[lingua greca|greca]] ευ-αγγέλιον (''eu anghélion''), che arriva all'[[lingua italiana|italiano]] attraverso il [[lingua latina|latino]] ''evangelium'' e significa letteralmente "lieto annunzio", "buona notizia".

(contracted; show full) VI, XXV, 3-6). Secondo Graham Stanton è probabile che l'espressione di Papia possa essere riferita ai lineamenti stilistici ebraici del vangelo di Matteo, oppure può trattarsi di un errore<ref>Graham Stanton, ''La verità del Vangelo'', San Paolo, Cinisello balsamo, 1998</ref>. Anche [[Girolamo]] scrisse nella sua opera [[De viris inlustribus]] che "Matteo scrisse il Vangelo di Cristo nella lingua degli Ebrei, per quelli che s’erano convertiti dal giudaismo". 
Tuttavia, secondo Rafael Monasterio, vicedirettore accademico di Nuovo Testamento nella facoltà di Teologia dell'Università di Granada e Antonio Carmona, professore emerito della facoltà di Teologia dell'Università di Deusto e direttore dell'Associazione Biblica Spagnola, «La letteratura del Nuovo Testamento nasce all’incrocio culturale del mondo ellenistico e di quello semitico. Ciò si avverte particolarmente in Matteo, il più giudaico dei Vangeli, che tuttavia scrive in un greco più corretto di quello di Marco e che – diversamente da quanto si credeva in passato – non è una semplice traduzione dell’originale aramaico o ebraico, anche se ricorre a procedimenti stilistici semitici»<ref>R. Monasterio, A. Carmona, ''Vangeli sinottici e Atti degli apostoli'', Paideia, Brescia, 1995, p. 168</ref>.

Non esiste però alcun manoscritto in aramaico che possa provarlo, ma solo tarde traduzioni dal greco ([[Peshitta]]) anche, al momento, molti ritengono che chi li scrisse non fosse, verosimilmente, di lingua madre greca. Lo studio sulla lingua dei vangeli ha sollevato tuttavia numerosi interrogativi in quanto, sia dal punto di vista linguistico che della coerenza interna, alcuni passi risultano ambigui. Sono perciò in corso numerosi tentativi di spiegare tali incongruenze lavorando su possibili traduzioni (contracted; show full)[[tr:İncil]]
[[uk:Євангеліє]]
[[ur:انجیل]]
[[vep:Evangelii]]
[[vi:Sách Phúc Âm]]
[[wa:Evandjîle]]
[[yo:Ìhìnrere]]
[[zh:福音书]]