Difference between revisions 53069578 and 53069684 on itwiki{{Avvisounicode}} {{Nota disambigua}} I '''Vangeli''' sono libri che raccontano la vita e la predicazione di [[Gesù]] di Nazaret. "Vangelo" deriva dalla parola [[lingua greca|greca]] ευ-αγγέλιον (''eu anghélion''), che arriva all'[[lingua italiana|italiano]] attraverso il [[lingua latina|latino]] ''evangelium'' e significa letteralmente "lieto annunzio", "buona notizia". (contracted; show full)ure cristiane, forse in piccola parte risalenti a originali aramaici ma tutte composte in greco tra la metà del primo secolo e gli inizi del secondo. Soltanto di lingua greca è per oltre un secolo la produzione letteraria cristiana e, solo nella seconda metà del secondo secolo, con le prime traduzioni bibliche, iniziano quelle in siriaco e in latino»<ref>Giovanni Maria Vian, ''Bibliotheca divina. Filologia e storia dei testi cristiani'', Carocci, Roma, 2001, pp. 25-26</ref>. ⏎ Secondo il docente di Nuovo Testamento e curatore dell'edizione Nestle-Aland del ''[[Novum Testamentum Graece]]'' Kurt Aland, «Non vi è più alcun dubbio sul fatto che il greco è la lingua con la quale tutte le parti del Nuovo Testamento sono state originariamente scritte, sebbene testi aramaici cristiani possono aver circolato nel periodo antecedente la stesura dei Vangeli (ammesso che sia esistita una tradizione aramaica scritta anziché in forma orale)». La qualità di questo greco è varia, dal "greco ebraico" della [[Apocalisse di Giovanni|Rivelazione]] alle aspirazioni letterarie degli scritti lucani, sino al greco relativamente raffinato della [[Lettera agli Ebrei]]. Il Nuovo Testamento è stato scritto in greco ''koinè'', il greco utilizzato nelle conversazioni quotidiane. «Il fatto che dall’inizio tutti gli scritti del Nuovo Testamento sono stati scritti in greco è stato definitivamente dimostrato dalle loro citazioni dell'Antico Testamento, che sono tratte dalla [[Septuaginta]], la traduzione greca dell'Antico Testamento, e non dal testo originale ebraico». Il greco era la lingua del mondo di allora, parlata e compresa tanto in Occidente quanto in Oriente. Quando nel 95 dC circa, la chiesa romana ha scritto alla chiesa di Corinto (1 Clemente), lo fece naturalmente in greco, e quando l'autore del [[Pastore di Erma]] ha voluto condividere la sua comprensione della parusia con i suoi compagni cristiani a Roma, nel 150 circa, la lingua era ancora il greco<ref>Kurt Aland, Barbara Aland, ''The Text of the New Testament'', Eerdmans Publishing, Grand Rapids, Michigan 1989, p. 52 (Edizione originale: ''Der Text des Neuen Testaments'', Stuttgart, 1981</ref>. ===Ipotesi semitica=== Un recente contributo è stato proposto dalla "[[scuola esegetica di Madrid|scuola di Madrid]]". Secondo gli esperti di tale scuola il testo greco conosciuto sarebbe la traduzione di un testo precedente in aramaico, la lingua parlata da Gesù e dagli apostoli. Molte incongruenze si spiegherebbero quindi come errori di traduzione dall'aramaico al greco. Tale lavoro, che peraltro non modificherebbe la sostanza dei contenuti dei vangeli, è ancora all'esame della comu(contracted; show full)[[tr:İncil]] [[uk:Євангеліє]] [[ur:انجیل]] [[vep:Evangelii]] [[vi:Sách Phúc Âm]] [[wa:Evandjîle]] [[yo:Ìhìnrere]] [[zh:福音书]] All content in the above text box is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike license Version 4 and was originally sourced from https://it.wikipedia.org/w/index.php?diff=prev&oldid=53069684.
![]() ![]() This site is not affiliated with or endorsed in any way by the Wikimedia Foundation or any of its affiliates. In fact, we fucking despise them.
|