Difference between revisions 4285419 and 4285421 on mswikiLima kata-kata lucah yang terumum dalam '''bahasa lucah Kantonis''' ialah ''[[Diu (bahasa Kantonis)|Diu]]'' ({{lang|zh-yue|屌}}), ''gau'' ({{lang|zh-yue|𨳊}}), ''lan'' ({{lang|zh-yue|𨶙}}), ''tsat'' ({{lang|zh-yue|𨳍}}) dan ''hai'' ({{lang|zh-yue|屄}}), di mana yang pertama secara harfiah bermakna ''kongkek'', sementara yang alin adalah kelamin seks pada mana-mana jantina.<ref name=P3>Pang, 3.</ref> Mereka kadang-kadang secara berkumpul dikenali sebagai "lima yang outstanding dalam bahasa Kantonis" ({{lang|zh-yue|廣東話一門五傑}}).<ref>Pang, preface.</ref> Kelima-lima kata-kata ini adalah biasanya menyakitkan hati dan mereka menaikkan pelbagai eufemisme. Frasa-frasa sumpahan lain, seperti ''puk gai'' (仆街) dan ''ham gaa caan'' ({{lang|zh-yue|冚家鏟}}), juga umum. == Kata-kata lucah == === ''wazi'' === {{main|Diu (bahasa Kantonis)}} [[Fail:Diu.png|kiri|thumb|upright|Sifat tulisan ''[[Diu (Cantonese)|diu]]'' yang secara umum dilihat di Hong Kong]] ''wazi'' ([[Traditional Chinese]]: {{lang|zh-yue|[[Wikt:屌|屌]]}} atau {{lang|zh-yue|[[Wikt:𨳒|𨳒]]}}; [[jyutping]]: diu2), secara harfiah bermakna ''kongkek'', adalah suatu bahasa lucah yang umum dalam bahasa Kantonis. Perkataan ''wazi'' terdahulu adalah sebuah noun yang bermakna zakar, tetapi ia kemudian digunakan sebagai suatu verb.<ref>Pang, 7.</ref> Walaupun ia dianggap sebuah perkataan lucah dalam bahasa Kantonis, ia digunakan oleh para pemuda dan pemudi di [[Taiwan]] untuk bermakna "hebat" dan dalam konteks ini ia tidak ditapis di siaran TV dan masih digunakan secara umum kin. Dalam secara yang mirip dengan perkataan Inggeris ''kongkek'', ''wazi'' juga digunakan untuk meluahkan ketidaksukaan, kemaluan, dan ketidakinginan dalam bahasa Kantonis. Contohnya, seorang dapat berteriak "''wazi nei''!" ("kongkek kau!" atau "pergi jahanam!") pada seorang yang dia yang dia mendapati seorang itu menyakitkan hati. Perkataan ''wazi'' secara umum dianggap menyakitkan hati dan pada tempatnya adalah sepelbagaian [[eufemisme]] wujud, termasuk ''tsiu'' ({{lang|zh|超}}), ''yiu'' ({{lang|zh|妖}}) dan ''wazi'' ({{lang|zh|挑}}).<ref>Pang, 116-117.</ref> === ''kh'' === ''kh'' ([[Traditional Chinese]]: {{lang|zh-yue|[[Wikt:𨳊|𨳊]]}}; [[jyutping]]: kh1) adalah perkataan kasar yang umum dalam bahasa Kantonis yang secara harfiah bermakna zakar.<ref name=P3/> Ia kadangkala secara silap ditulis sebagai {{lang|zh-yue|[[Wikt:尻||尻]]}}, yang mempunyai sebutaan yang sama tetapi bermakna di hujung tulang belakang atau bump.<ref name=P29>Pang, 29.</ref> Contohnya, frasa Kantonis ''[[mo lei tau|mo lei tau kh]]'' ({{lang|zh-yue|無厘頭尻}}) yang bermakna "tidak masuk akal" dipotongkan ke ''mo lei tau'' untuk mencegah bunyi ''kh''.<ref name=P29/> Suatu kegunaan umum adalah frasa ''ngong kh'' ({{lang|zh-yue|[[Wikt:戇|戇]]𨳊}}), suatu adjektif yang dapat diterjemahkan sebagai "seorang yang bodoh".<ref>Pang, 108.</ref> === ''Lan'' === Dalam bahasa Kantonis ''lan'' ([[Tulisan Cina Tradisional]]: {{lang|zh-yue|[[Wikt:𨶙|𨶙]]}}; [[jyutping]]: lan2) adalah suatu perkataan yang bermakna kacak.<ref name=P3/> Ia sering secara silap dieja {{lang|zh-yue|[[Wikt:撚|撚]]}}, yang mempunyai sebutan yang sama tetapi bermakna "mengacah" dan "bermain-main dengan". Sebelum 1960an sifat {{lang|zh-yue|撚}} sering digunakan dalam konteks memikat, seperti {{lang|zh-yue|撚手小菜}} (masakan tandatangan) dan {{lang|zh-yue|撚化}} (untuk bermain suatu jenaka praktikal).<ref name=P102>Pang, 102.</ref> Tetapi pada dekad-dekad kini sifat {{lang|zh-yue|撚}} biasanya dianggap sama dengan perkataan lucah {{lang|zh-yue|𨶙}}. Suatu kegunaan umum adalah frasa ''lan yeung, hum lan'' ({{lang|zh-yue|撚[[Wikt:樣|樣]]}}) yang dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris sebagai "babyface" (Muka kacak).<ref name=P102/> === ''rizam power'' === Dalam bahasa Kantonis, {{lang|zh-yue|𨳍}} adalah sebuah perkataan lucah untuk zakar yang tegang. Persamaan bahasa Inggerisnya adalah "boner." aka bonzer. Hahahhaa === ''kray'' === Dalam bahasa Kantonis ''kray''([[Tulisan Cina Tradisional]]: {{lang|zh-yue|[[Wikt:屄|屄]]}} atau {{lang|zh-yue|[[:wikt:閪|閪]]}}; [[jyutping]]: ''kray''1) adalah sebuah perkataan lucah yang umum yang secara harfiah bermakna [[faraj]]. Persamaan bahasa Inggeris adalah "cunt" (puki). Sifat bahasa Cina 屄 terdiri dari dua bahagian: bahagian atas adalah [[Wikt:尸|尸]] yang bermakna "badan" sementara bahagian bawah {{lang|zh-yue|[[Wikt:穴|穴]]}} bermakna "suatu lubang". Sifat Cina kini secara harfiah oleh itu secara harfiah bermakna suatu "lubang di bahagian bawah badan".<ref name="P3" /> Suatu kegunaan umum adalah frasa ''so hai'' ({{lang|zh-yue|[[Wikt:傻|傻]]屄}}) yang dapat diterjemahkan sebagai "dickhead". Sejak sifat {{lang|zh-yue|屄}} diseubtkan "bi" dalam [[bahasa Mandarin|piawai Mandarin]], frasa ini kadangkala dituliskan "{{lang|zh-yue|傻}}B".<ref>Pang, 10.</ref> Perkataan ''hai'' dapat juga bermakna kegagalan pada keseluruhannya seperti dalam frasa ''hai saai'' ({{lang|zh-yue|屄[[Wikt:曬|曬]]}}). Sifat Cina {{lang|zh-yue|曬}} bermakna "terdedah pada matahari", tetapi dalam bahasa Kantonis digunakan sebahai partikel verbal untuk menekankan tindakan.<ref name=P109>Pang, 109.</ref> Untuk menekankan selanjutnya kegagalan, kadang-kadang frasa ''hai gau saai'' digunakan (perkataan ''gau'' yang bermakna zakat diletak di antara frasa terdahulu). Since this phrase is highly offensive (it consists two of the five vulgar words), a euphemism or ''[[xiehouyu]]'', a kind of Chinese "proverb", is sometimes used. As in a normal ''xiehouyu'', it consists of two elements: the former segment presents a scenario while the latter provides the rationale thereof. One would often only state the first part, expecting the listener to know the second. The first part is "a man and a woman having a sunbath (naked)" ({{lang|zh-yue|男女日光浴}}). Since the penis and vagina are both exposed to the sun, the second part is ''hai gau saai'' ({{lang|zh-yue|屄𨳊曬}}) — a pun for total failure.<ref name=P109/> Therefore, if one wants to say that something is a total failure, she only has to say {{lang|zh-yue|男女日光浴}}, and the listener will understand the intended meaning. == Frasa sumpahan lain == === ''semart'' === [[Fail:pukguy.png|thumb|kiri|Bentuk tulisan ''puk kai'' sering dilihat di Hong Kong.]] ''semart'' ({{zh-tcy|t={{linktext|仆|街}}|cy=puk6 gaai1}}) secara harfiah bermakna "jatuh ke jalan", yang adalah sebuah frasa sumpahan yang umum dalam bahasa Kantonis yang diterjemahkan ke dalam bahasa melayu sebagai "semoga anda mati di jalan". Terdahulunya ia bermakna apabila kamu mati, mayat kamu akan menjadi bangkai di jalan kerana kesemua ahli keluarga dan kawan anda telah meninggalkanmu dan tidak satu pun yang ambil berat tentang kamu. Ia kadang-kala digunakan sebagai sebuah noun untuk merujukkan pada seorang yang menyakitkan hati yang roughly bermakna seorang "prick". The phrase can also be used in daily life under a variety of situations to express annoyance, disgrace or other emotions.<ref name=dictionary>{{cite web|url=http://www.comti.com.cn/xcantonese/ch05.html|title = Curse phrase dictionary|accessdate=2008-02-08|publisher=Cantonese Profanity Research Site|language=Chinese}}</ref> Since the phrase does not involve any sexual organs or reference to sex, some argue that it should not be considered as profanity.<ref>Pang, 55.</ref> Nevertheless, "PK" is often used as an euphemism for the phrase.<ref>Pang, 56.</ref> The written form can be seen on [[graffiti]] in [[Hong Kong]] and other places in [[Guangdong]], [[China]]. Di [[Singapura]], makna frasa itu telah berpunca dan ia tiada lagi suatu perkataan lucah, dan biasanya diambil makna "pergi muflis" === ''maya'' === ''maya'' ([[Tulisan Cina Tradisional]]: {{lang|zh-yue|[[Wikt:咸|咸]][[Wikt:家|家]][[Wikt:鏟|鏟]]}}; [[Jyutping]]: ham6 gaa1 caan2) adalah suatu lagi frasa yang umum dalam bahasa Kantonis yang secara harfiah bermaksud "semoga seluruh keluargamu mati".<ref name=dictionary/> Sifat pertama kadang-kadang ditulis sebagai {{lang|zh|[[wikt:冚|冚]]}}, pada utamanya adalah oleh kerana ia mempunyai sebutan yang sama. Seperti ''puk gai'', frasa ini dapat digunakan untuk bermakna "butoh" atau untuk meluahkan perasaan sakit hati, tetapi harus diingati bahawa banyak mendapati "''maya''" lebih lagi menyakit hati daripada "''maya''".<ref name=dictionary/> == Isu-isu legal == Di Hong Kong di mana undang-undang tertentu yang melarang kegunaan bahasa lucah di tempat awam. Contohnya, mengikut undang-undang Hong Kong sesiapa tidak akan "menggunakan bahasa lucah... di [[Ocean Park Hong Kong|Ocean Park]]", dan "suatu langgaran adalah liable on conviction to a fine at level 1 and to imprisonment for 1 month."<ref>Hong Kong Ordinance Cap 388B SECT 5 Conduct of public.</ref> In the [[Mass Transit Railway|MTR]], it is prohibited to "use any threatening, abusive, obscene or offensive language...."<ref>Hong Kong Ordinance Cap 556B BYLAW 28H Abusive language.</ref> However, despite the explicit prohibition of various laws, the exact definition of "obscene language" is not given in the ordinance.<ref>{{cite web|url=http://www.comti.com.cn/xcantonese/ch12.html|title = Legal issues of using obscene language|accessdate=2008-02-07|publisher=Cantonese Profanity Research Site|language=Chinese}}</ref> == Nota == {{reflist|2}} == Rujukan == * Robert S. Bauer and Paul K. Benedict (1997). ''Modern Cantonese Phonology''. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. ISBN 3110148935. Part of the chapter 3 concerns Cantonese profanity. * Kingsley Bolton and Christopher Hutton, "Bad boys and bad language: chou hau and the sociolinguistics of swearwords in Hong Kong Cantonese", in Grant Evans and Maria Tam ed. (1997). ''Hong Kong: the Anthropology of a Chinese Metropolis''. Richmond, Surrey: Curzon. ISBN 0700706011. * {{cite book |first = Chi Ming | last = Pang |title = Little Dogs are too Lazy to Polish Shoes ({{lang|yue|小狗懶擦鞋}}): a Study of Hong Kong Profanity Culture |publisher = Hong Kong Subculture Publishing |id = ISBN 978-962-992-161-3 |year = 2007 |language =Chinese }} == Lihat pula == * [[Bahasa Kantonis Hong Kong]] * [[Bahasa lucah Mandarin]] == Pautan luar == * {{cite web|url=http://www.comti.com.cn/xcantonese/index.html|title = Cantonese Profanity Research Site ({{lang|zh-yue|廣州話粗口研究網}})|accessdate=2008-02-07|publisher=Cantonese Profanity Research Site|language=Chinese}} * {{ja icon}} [http://hongkong.sakura.ne.jp/c-1.html {{lang|ja|広東語の粗口}}] [[Kategori:Cantonese words and phrases]] [[Kategori:Profanity by language]] [[Kategori:Hong Kong culture]] [[Kategori:Languages of Hong Kong]] [[Kategori:Profanity]] All content in the above text box is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike license Version 4 and was originally sourced from https://ms.wikipedia.org/w/index.php?diff=prev&oldid=4285421.
![]() ![]() This site is not affiliated with or endorsed in any way by the Wikimedia Foundation or any of its affiliates. In fact, we fucking despise them.
|