Difference between revisions 288082 and 339357 on nlwikibooks{{Kolommen2 |Kolom1= '''Originele tekst'''<br /> <br /> Is it for fear to wet a widow's eye<br> That thou consum'st thyself in single life?<br> Ah, if thou issueless shalt hap to die,<br> The world will wail thee like a makeless wife.<br> The world will be thy widow and still weep<br> That thou no form of thee hast left behind,<br> When every private widow well may keep<br> By children's eyes her husband's shape in mind.<br> Look what an unthrift in the world doth spend<br> Shifts but his place, for still the world enjoys it;<br> But beauty's waste hath in the world an end,<br> And kept unused, the user so destroys it.<br> ::No love toward others in that bosom sits<br> ::That on himself such murd'rous shame commits. |Kolom2= '''Tekstgetrouwe vertaling'''<br /> <br /> Is het uit vrees om een weduwenoog te bevochtigeVertaling''' (Jules Grandgagnage)<ref>Sonnet 9 op [https://sites.google.com/site/shakespearevertalingen/de-sonnetten/sonnet-9 Shakespearevertalingen.com onder Commons licentie CC BY-SA 2.0]</ref> <br /> <br /> Is het uit vrees voor droeve weduwtraan<br> Dat je je levenzelf verteert in eenzaamheid verkwist?<br> Als je sterft zonder nageslacht,<br> Zal de wereld om je treuren,<br> Alsof zij een weduwe was die?<br> Ach, weet dat als je kinderloos zou gaan<br> Dan wordt de wereld als een vrouw die lijdt<br> Een weduwe gelijk die maar blijft huilten<br> Omdat je geen beeltenis van jezelf achterliet<br> En geen troost kan vinden in de ogen van haar kinderen<br> Die haar aan jou herinneren.<br> Wat een verkwister aan de wereld spendou haar rest<br> Troost haar door in een kinderoog te schuilen<br> Zo blijft je vorm in haar geest geschetst.<br> Geef uit wat je belieft, jij kwistig heert,<br> Verandert slechts van plaats, en brengDe wereld heeft het nog, ‘t hmaar nog steeds vreugdekt geen verschil;<br> Maar schoonheid verspillen kan niet blijven duren<br> En wie haar niet besteedt vernietigt haar.<br> :Er kan geen liefde voor anderen in diens boezem huizen<br> :Die op zichzelf zulke schandelijke moord begaadie je spilt komt nooit meer weer,<br> Hij doodt haar die haar niet gebruiken wil.<br> :Geen liefde huist er in dat hartenbloed :Van wie zijn werelds schoon in schand verdoet. }} ;Samengevat: In Sonnet 9 vergelijkt de dichter de wereld met een weduwe, die alleen achterblijft als zijn vriend kinderloos verkiest te blijven en zijn schoonheid verspilt. Schoonheid, zo luidt het argument, kun je echter niet verspillen zoals je wel met geld e.d. kunt doen, dat immers gewoon herverdeeld wordt. De dichter verwijt de jongeman niet aan anderen te denken, en dat er geen liefde in zijn hart kan huizen wanneer hij zijn leven op een egoïstische manier verkwist. [[Bestand:Idea.png|50 px]] '''Tip''': zie literaire vertalingen van sonnet 9 op [https://sites.google.com/site/shakespearevertalingen/de-sonnetten/sonnet-9 Shakespearevertalingen]{{Appendix|= {{references}} }} {{sub|Shakespeares sonnetten}} All content in the above text box is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike license Version 4 and was originally sourced from https://nl.wikibooks.org/w/index.php?diff=prev&oldid=339357.
![]() ![]() This site is not affiliated with or endorsed in any way by the Wikimedia Foundation or any of its affiliates. In fact, we fucking despise them.
|