Difference between revisions 1604790 and 1614496 on urwiki

{{روابط اصطلاحات}}
Squad = دستہ

International Cricket Council = [[بین الاقوامی]] مجلسِ گیندبلا

* Line and Length (as in cricket bowling)
:* line = خط
:* length = طول 
:* Line and Length = طول و خط
* Spin bowler [[غزل (طبیعیات)|غزالی]] گیندباز
* Fast bowler = سریع گیندباز
* Middle order batsmen = ترتیب{{زیر}} وسطی بلے باز
* Fielding positions = میدانداری مقام
* Opener = مفتاح ------ (یعنی کسی بھی بات کا افتتاح کرنے والا / والی)
* opening = برائے تقریب، افتتاحیہ ----   برائے اسم فتح / فتحت 
* Cricket Dictionary = لغت{{زیر}} گیند بلا

I need some more

* Fielder
:* میداندار
* domain of a function in mathematics [[:en:Domain (mathematics)]] --- ڈومین / Domain کا ترجمہ [[طب]] ، [[حیاتیات]] ، [[ہندسیات]] اور ریاضی سمیت تمام [[سائنس]] کے شبعہ جات میں ایک ہی ہے، یعنی [[میدان (ضدابہام)|میدان]] ، ریاضی کے لیے اسکو ، میدان (ریاضی) ، لکھا جاۓ گا۔   {{ٹ}} [لفظ DOMAIN تبدیل کرکہ ساحہ کی جانب کردیا گیا ہے، مزید وضاحت کے لیے ساحہ اور میدان کے   تبادلۂ خیال کا صفحہ دیکھیے]{{ن}}
** Domain of a function = میدان عمل (ریاضی)
* range of a function in mathematics [[:en:Range (mathematics)]] --- حیطہ (ریاضی)
** Range of a function = حیطہء عمل (ریاضی)
* kernel of a function in mathematics [[:en:Kernel of a function]] --- ریاضی اور طب دونوں میں kernel کا لفظ؛ انتہائی اہم ، مرکزی ، لب ، مغز اور قلبی کے مفہوم میں آتا ہے ، اور یہی مطلب عجمہ کا بھی ہے ۔
** Kernel of a function = عَجَمَہ عمل (ریاضی)
:* متبادلات 
::* عَجَمَہ تابع (ریاضی)
::*   لُب عمل (ریاضی)
* Dimension (as in dimension of space, vector space) --- ڈائمینشن کی اردو بعد ہے (ب پر پیش ، after والے بعد میں ب پر زبر ہوتا ہے) اور اسکی جمع ، ابعاد ہوتی ہے۔
** Dimension of Space = بعد فضاء
** Dimension of a Vactor = بعد سمتیہ
** اسی بعد سے بنا ہوا ایک لفظ 3D کے لیے اردو میں رائج بھی ہے ، سہ البعادی (Three-Dimensional)
*   Null space = عجمہ فضاء ? [[:en:Null space]] --- آپکا بھیجا ہوا انگریزی کا ربط پڑھنے پر تو Null کا ترجمہ --- عدیمہ --- ہونا چاہیۓ (Av = 0) ۔ عدیمہ کا لفظ عدیم الوجود سے بنا ہے۔ 
** null کا لفظ ، ریاضی کے علاوہ طبیعیات ، طب اور حیاتیات میں بھی مستعمل ہے اور چونکہ ہر جگہ اسکا مفہوم بنیادی طور پر null ہی کا ہوتا ہے لہذا اسکو انگریزی میں بھی ہر شعبہ میں null ہی کہا جاتا ہے۔ اسی لیے اردو میں اسکو عدیمہ کہتے ہیں تاکہ انواع و اقسام کی پیچیدگیوں سے بچا جا سکے۔
* implication, imply (from math perspective)
** implication کے لیے مناسب ترین لفظ (بشمول [[ریاضی]] و [[فلسفہ]]) ، مُقتَض (muqtaz) ہے جسکی جمع مُقتَضیات (implications) ہوتی ہے۔ مقتضیات کا مطلب ، کسی بھی شے کا دوسری پر لازم ہونا یا واجب ہونے کا ہوتا ہے۔ اگر مشکل لگے اور قابل قبول نہ ہو تو درج ذیل متبادلات میں سے جو مناسب لگے 
::* وجب ؛ واجب کے قبیلے کا لفظ ہے
::* مستلزم ؛ لازم ہونا 
::* دلالت ؛ ایک دوسرے کی دلیل ہونا 
::* میزانیہ ؛ ہم پلہ یا لازم ہو جانا
* projection کو کیا "عکس" کہنا ٹھیک ہے (ریاضی کے حوالے سے) ؟
** عکس کا استعمال بھی کیا جاسکتا ہے۔ میری راۓ میں ریاضی کے projection کے لیے لفظ ، مسقط ، زیادہ مناسب ہے۔ ریاضی کے مختلف فنکشن (تابع) کے لیے مسقط موزوں محسوس ہوتا ہے ، اسکے مفہوم میں   ہندسہ کی کسی   [[شکل]] کو خطوط یا سطور کی صورت دے کر دوبارہ تخلیق کرنا بھی آجاتا ہے۔ دوسرا فائدہ یہ ہوگا کہ سواۓ فن [[تصویر کشی]] کے ، دیگر تمام علوم میں بھی اس ہی کو استعمال کیا جاسکتا ہے (ہاں طب میں مسقط کے علاوہ چند مقامات پر اسقاط اور ارتسام کے الفاظ بھی آجاتے ہیں)۔ 
* [[:en:Permutation]] = ?
** [[تبدل کامل]] = permutation دو الفاظ کا مرکب ہے 1- per بمعنی کل یا کامل اور 2- mutation بمعنی تبدل یا تغیر یا تبدیلی (طب میں اس لفظ mutation کے لیے طفرہ استعمال ہوتا ہے)۔ تبدل ؛ ت اور ب پر زبر اور د پر پیش بشمول تشدید آتا ہے، تلفظ رومن میں، tabaddul-e-kaamil ، اور اعراب کے ساتھ نیچے درج ہے
** <font size="6" face="traditional arabic"> تَبَدُّلِ کامل</font>
* [[:en:Factorial]] = ?
** عامِلیہ = م پر زیر اور ی پر تشدید کے ساتھ ادا کیا جاتا ہے
* [[:en:Least squares]]
* maximize, minimize, [[:en:Maxima and minima]]
:* maxima = اعاظِم (واحد: اعظَم / عُظمی --- maxima کی واحد maximum آتی ہے) 
:* maximize = تکبیر (عام استعمال میں ہے)
:* minima = صغریات (واحد: صغری --- minima بطور جمع اور minimum بطور اسکی واحد آتا ہے)
:* minimize = تصغیر
:* minimal = صغیر ، اصغری (مثلا اگر کسی دوسری مقدار کی صفت کے طور آرہا ہو)
:* minimum = صغیر ، اصغر ، صغری (اگر minima کی واحد کے طور آرہا ہو)
:* Least squares = اقل مربعات (دونوں الفاظ الگ الگ پڑھے جائیں گے --- اگر جوڑنا مقصود ہو تو مربعاتِ اقل یا اقل المربعات بنے گا۔ ویسے الگ الگ ادا کرنا بھی مناسب ہے) 
* recurrent = راجِع
* recurrence = رَجعت
* regular = باقاعدہ ؟   [[:en:Regular]] (mathematics) ------ جی باقاعدہ ہی مناسب ہے، منظم بھی کہتے ہیں مگر ویکیپیڈیا پر منظم organize کے مفہوم میں استعمال ہوا ہے۔ irregular کے لیے بے قاعدہ ، آۓ گا جسکو یک لفظی کر کہ بیقاعدہ بھی لکھا جاسکتا ہے۔
* steady-state = ثباتی حالت ؟ [[:en:Steady state]] ------ بالکل درست ، ثباتی حالت ہی مناسب ہے۔   
* transient = عابِر 
* Series =   [[:en:Series (mathematics)]] ------ میرے خیال میں سلسلہ ہی مناسب ہے۔ عنوان میں سلسلہ (ریاضی) لکھ دینا مناسب ہوگا۔ لیکن اگر لازمی الگ ہی نام کا انتخاب کرنا مقصود ہو تو پھر مسلسلہ کیا جاسکتا ہے۔ 
* cumulative =? جیسا کہ [[:en:Cumulative distribution function]] 
# cumulation = تَراكُم
# cumulative = تَراكُمی
# cumulator = مَراكِم
# cumulative distribution function =   تَراكُمی تقسیمی فنکشن 
* اگر مشکل لگے تو ڈھیر لگانے یعنی cumulative کی مناسبت سے ------ اجتماعی تقسیمی فنکشن ------ اختیار کیا جاسکتا ہے مگر مناسب نہیں ہے کیونکہ accumulative اور cumulative کی تفریق ناپید ہو جاۓ گی۔ دلچسپ بات یہ ہے کہ یہ لفظ اسی مفہوم میں طب و حکمت میں بھی آتا ہے اور ہندسیات میں بھی؛ اور طب میں اسے تراکمی تقسیم ہی کہا جاتا ہے۔ سمرقندی 
* Variance=? [[:en:Variance]]
* تَفاوُت 
* تغیر بھی ہو سکتا ہے اور جیسا کہ variable کے لیے متغیر استعمال ہو بھی رہا ہے ویکیپیڈیا پر ، لیکن میرا خیال ہے کہ تغیر variation سے زیادہ قریب ہے اور چونکہ variable اور variation دونوں ہی بہت عام الفاظ ہیں اس لیے مناسب ہوگا کہ انکے لیے اردو بھی عام ہی استعمال کی جاۓ جبکہ variance کسی حد تک علمی اصطلاحات و مضامین میں آتا ہے اس لیے بہتر یہی لگتا ہے کہ اسکے لیے اردو بھی کسی حد تک علمی ہی ہو۔ اسی لیے تَفاوُت کا لفظ variance کے لیے بہتر معلوم ہوتا ہے مثلا genetic variance = وراثی تفاوت ۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔ ویسے اگر تفاوت نامناسب یا اجنبی لگتا ہو تو پھر تغیر سے بھی کام چلایا جاسکتا ہے۔ سمرقندی 
* model کے لیے [[نمونہ]] استعمال ہو رہا ہے، اور sample   کے لیے بھی [[نمونہ فضا]]۔ اس کا کیا کیا جائے؟
--[[صارف:Urdutext|Urdutext]] 20:13, 28 جولا‎ئی 2007 (UTC)
* sample , model اور sepcimen یہ تین الفاظ ایک دوسرے سے بہت قریب ہیں اور اردو میں عام طور پر انکو نمونہ کے لفظ میں لپیٹ دیا جاتا ہے۔ 
(contracted; show full)
:* اوپر کے ربط میں عربی کے لیۓ معین نہیں بلکہ مئين ہے، مئين اصل میں مئہ سے بنا ہے جسکے معنی سو یا صد کے ہوتے ہیں۔ percentile کا centile ہی دیگر کئی الفاظ میں آتا ہے مثال کے طور پر centi-grade وغیرہ۔ اب [[نظام شمسی]] کے مضمون میں centigrade کیلیۓ مِئویہ استعمال ہوا ہے جبکہ فی الحقیقت اسکو درجۂ مِئویہ ہونا چاہیۓ (درجہ = grade اور مِئویہ centi)۔ اب اگر مندرجہ بالا مئہ (مئین) کی اساس استعمال کرتے ہوۓ percentile کی اردو بنائی جاۓ گی تو یہ جزمِئویہ یا نسبۂ مِئویہ
   بنے گی ، اس طرح centigrade میں درجۂ مِئویہ سے ٹکراؤ بھی نہیں ہوگا۔ لیکن اگر مِئویہ نسبتا{{دوزبر}} مشکل یا اردو میں غیر مانوس لگے تو پھر فارسی کا صدک اختیار کیا جاسکتا ہے جو کہ صد یعنی سو سے ہی بنا ہے، مگر ایسی صورت میں centigrade کو بھی تبدیل کر کہ درجۂ صد کیا جانا چاہیۓ جو کہ تبدیل کیا جاسکتا ہے، جس پر فیصلہ ہوجاۓ۔ یعنی اردو ویکی کیلیۓ فیصلہ یہ کرنا ہے کہ centi کیلیۓ مِئویہ اختیار کیا جاۓ یا صد ۔ سمرقندی 
:چونکہ اردو میں "فیصد" استعمال ہو رہا ہے، اس لیے "صدک" اور "فیصدک" ہی مناسب معلوم ہوتے ہیں۔
* جی آپ کے مشورے کے مطابق درج ذیل الفاظ بنتے ہیں۔ 
** centi / cent = صد 
** percentage = فیصد 
** Percentile = صدک 
**   centigrade = درجۂ صد
اسی مناسبت سے centigrade کو تبدیل کر رہا ہوں۔ percentile کو فیصدک کے بجاۓ صرف صدک ہی کھا جاۓ تو زیادہ مناسب ہوگا۔ جو دیگر تبدیلیاں درکار ہوں وہ جیسے جیسے سامنے آئیں گی کرتے رہیں گے۔ سمرقندی

* [[:en:Bootstrap]]=?
(contracted; show full)---- اقتران ------- مناسب ترین لفظ ہوگا۔ ہوسکتا ہے کہ یہ لفظ اجنبی لگتا ہو مگر حقیقت میں ایسا نہیں ہے یہ لفظ اصل میں ------ قرن ------ سے بنا ہے (جیسے ختم سے اختتام بنتا ہے) اور قرن کا لفظ ہر اچھی اردو لغت میں مل جاۓ گا۔ اردو لغات میں قرن کا لفظ اسکے فارسی میں استعمال سے آیا ہے اس لیے اسکا مفہوم اردو لغات میں بہت محدود ملتا ہے اور اسے سینگ یا کانٹے کے معنوں میں درج کیا گیا ہے جبکہ اصل میں قرن کا مفہوم عربی میں نہایت وسیع ہے۔ قرن کے معنوں میں --- سینگ یا کانٹے کے ساتھ ساتھ ؛ جوڑا ، مقابل ، زوج ، ساتھ والا ،
   ضم ، اتصال اور مثل بھی شامل ہیں۔ اور کم از کم میں اب تک جتنے بھی طبی اور ریاضیاتی مضامین کو دیکھا ہے ان میں conjugation کا لفظ ان میں سے کسی نا کسی مفہوم میں آتا ہے۔ یہ میری معلومات تھیں جو میں نے لکھ دیں اور اگر کسی ساتھی کے پاس اس سے بہتر کوئی لفظ ہو تو ضرور اختیار کر لیا جاوۓ۔ 
** conjugate = مُقترِن ، بصورت اسم یا صفت اور اقتران بصورت مصدر یا فعل
** conjugative = اقتِرانیہ
** conjugated = اقتِرانی (اور ضرورت ہو تو مقترن بھی آسکتا ہے)
** قرن سے اقتران اور مقترن وغیرہ کے الفاظ ایسے ہی بنتے ہیں کہ جیسے قدم سے اقدام ، اقتدام ، مقدم اور متقدم کے الفاظ اردو میں بناۓ جاتے ہیں۔ 
* [[:en:Convergence]] = ?
** convergence = تقارب (قرب سے بنا ہے جس سے قریب بھی بنتا ہے)
** convergent = مقارِب
::"تقرب" اس سے پہلے میں نے approximation کے لیے استعمال کیا ہے۔
* تکدَّس ----- دال پر زبر و تشدید کے ساتھ takaddas پڑھا جاتا ہے اور کدس سے بنا ہے اسکے معنی جمع ہونا ، قریب آنا اور مختلف جگہوں سے ایک نقطہ پر آنے کے ہوتے ہیں۔ 
* تجمع ----- میم پر زبر و تشدید کے ساتھ tajamma پڑھا جاتا ہے اور جمع سے بنا ہے اسکے معنی بھی جمع ہونا ، مرکوز ہونا اور اجتماع کے ہوتے ہیں۔ 
* جمہر ----- اردو میں جمہور بھی اسی سے بنایا گیا ہے جمہوریت بھی۔ اور اسکے معنی بھی جمع ہونے ، مجمع ، اور مرکوز ہونے اور ایک نقطے پر آنے کے ہوتے ہیں۔ 
اب جو مناسب لگے انتخاب کر لیجیۓ ، پسند آپ کی : - )
* ویسے ایک بات یہ ہے کہ کیا ایسے ٹھیک نہیں؟ 
# approximation = تقریب 
# convergence = تقارب   
# convergent = مقارب 
: کیونکہ تقریب بھی تو اردو میں دیگر معنوں میں آتا ہے اور ہم اسے بدل نہیں سکتے ، عام طور پر تو اسی تقریب کو دعوت کے معنوں میں استعمال کیا جاتا ہے۔ دعوت بھی اصل میں مدعو کرنے سے بنا ہے کہ مدعو کیا جاۓ تو وہ لوگ جن کو دعوت دی جاتی ہے وہ قریب آتے ہیں اور اسی قربت کی وجہ سے اسے قرب سے تقریب بھی کہا جاتا ہے، تقریباً{{دوزبر}} بھی approximate کے لیۓ اسی وجہ سے قرب سے ہی بنتا ہے۔ مقصد یہ کہ ایک بنیادی لفظ سے کئی الفاظ بنتے ہیں اور پھر انکے اپنے اپنے استعمالات الگ الگ ہو جاتے ہیں۔ جیسے حمل سے ا(contracted; show full)* [[:en:Convolution]]=?
* [[:en:Formal]]= اس کے لیے "قیاسی" استعمال ہو رہا ہے جو میری سمجھ میں نہیں آیا کیونکہ قیاس کے معنی تو کچھ اور ہوتے ہیں۔
** derivation = اشتقاق
** derivative = مشتق (اگر تنہا ہو) ، اشتقاقی (اگر کسی لفظ سے مرکب ہو اور ضرورت محسوس ہو)
** derivatives = مشتقات 
** exponent = ا{{زبر}}س (س پر زبر کے ساتھ ؛ اردو کا اساس اسی سے بنا)
** exponential = اسی 
** convolution =
   تلفیف (لفت سے ماخوذ) 
** convolutions = تلافیف 
** convolutionary = تلفیفی
** formal = رسمی (قیاسی بعض طبی الفاظ کے مرکب سے اخذ کیا تھا ؛ لیکن آپ کا خیال درست ہے کہ عام طور پر قیاسی کے معنی خاصے الگ ہوتے ہیں جو کہ صوری کے قریب آجاتے ہیں ، یہ بات قابل توجہ ہے کہ صوری بھی formal کے معنوں میں غلط نہیں ہے۔ اگر رسمی مناسب نا محسوس ہو تو نظامی کیا جاسکتا ہے مگر پھر systemic کے لیے کیا لکھیں گے۔)

ان الفاظ کی اردو درکار ہے اور جو اردو کی گئی ہے اس پر رائے بھی

interpreted
(contracted; show full)* [[:en:Adjacency matrix|adjacency]]= ملمس / اتصال 
* [[:en:Incidence]], Incident= ورود
* اس مضمون [[چال (نظریہ مخطط)]] میں trail کا کیا ترجمہ کیا جائے؟
** صراط : میرا خیال ہے کہ انگریزی میں سائنسی مضامین سمیت تمام مفاہیم پر درست آتا ہے۔ اگر مناسب نا لگے تو کسی دیگر متبادل کی تلاش بھی کی جاسکتی ہے۔

[[زمرہ:اصطلاحات]]
[[زمرہ:علمی (سائنسی) فہرستیں]]
[[زمرہ:خودکار ویکائی]]