Difference between revisions 1614496 and 2250955 on urwiki

{{روابط اصطلاحات}}
Squad = دستہ

International Cricket Council = [[بین الاقوامی]] مجلسِ گیندبلا

* Line and Length (as in cricket bowling)
:* line = خط
:* length = طول 
:* Line and Length = طول و خط
* Spin bowler [[غزل (طبیعیات)|غزالی]] گیندباز
* Fast bowler = سریع گیندباز
* Middle order batsmen = ترتیب{{زیر}} وسطی بلے باز
* Fielding positions = میدانداری مقام
* Opener = مفتاح ------ (یعنی کسی بھی بات کا افتتاح کرنے والا / والی)
* opening = برائے تقریب، افتتاحیہ ---- برائے اسم فتح / فتحت 
* Cricket Dictionary = لغت{{زیر}} گیند بلا

I need some more

* Fielder
:* میداندار
* domain of a function in mathematics [[:en:Domain (mathematics)]] --- ڈومین / Domain کا ترجمہ [[طب]] ، [[حیاتیات]] ، [[ہندسیات]] اور ریاضی سمیت تمام [[سائنس]] کے شبعہ جات میں ایک ہی ہے، یعنی [[میدان (ضدابہام)|میدان]] ، ریاضی کے لیے اس  کو ، میدان (ریاضی) ، لکھا جاۓ گا۔ {{ٹ}} [لفظ DOMAIN تبدیل کرکہ ساحہ کی جانب کردیا گیا ہے، مزید وضاحت کے لیے ساحہ اور میدان کے تبادلۂ خیال کا صفحہ دیکھیے]{{ن}}
** Domain of a function = میدان عمل (ریاضی)
* range of a function in mathematics [[:en:Range (mathematics)]] --- حیطہ (ریاضی)
** Range of a function = حیطہء عمل (ریاضی)
* kernel of a function in mathematics [[:en:Kernel of a function]] --- ریاضی اور طب دونوں میں kernel کا لفظ؛ انتہائی اہم ، مرکزی ، لب ، مغز اور قلبی کے مفہوم میں آتا ہے ، اور یہی مطلب عجمہ کا بھی ہے ۔
** Kernel of a function = عَجَمَہ عمل (ریاضی)
:* متبادلات 
::* عَجَمَہ تابع (ریاضی)
::* لُب عمل (ریاضی)
* Dimension (as in dimension of space, vector space) --- ڈائمینشن کی اردو بعد ہے (ب پر پیش ، after والے بعد میں ب پر زبر ہوتا ہے) اور اسکی جمع ، ابعاد ہوتی ہے۔
** Dimension of Space = بعد فضاء
** Dimension of a Vactor = بعد سمتیہ
** اسی بعد سے بنا ہوا ایک لفظ 3D کے لیے اردو میں رائج بھی ہے ، سہ البعادی (Three-Dimensional)
* Null space = عجمہ فضاء ? [[:en:Null space]] --- آپکا بھیجا ہوا انگریزی کا ربط پڑھنے پر تو Null کا ترجمہ --- عدیمہ --- ہونا چاہیۓ (Av = 0) ۔ عدیمہ کا لفظ عدیم الوجود سے بنا ہے۔ 
** null کا لفظ ، ریاضی کے علاوہ طبیعیات ، طب اور حیاتیات میں بھی مستعمل ہے اور چونکہ ہر جگہ اسکا مفہوم بنیادی طور پر null ہی کا ہوتا ہے لہذا اس  کو انگریزی میں بھی ہر شعبہ میں null ہی کہا جاتا ہے۔ اسی لیے اردو میں اس  کو عدیمہ کہتے ہیں تاکہ انواع و اقسام کی پیچیدگیوں سے بچا جا سکے۔
* implication, imply (from math perspective)
** implication کے لیے مناسب ترین لفظ (بشمول [[ریاضی]] و [[فلسفہ]]) ، مُقتَض (muqtaz) ہے جس  کی جمع مُقتَضیات (implications) ہوتی ہے۔ مقتضیات کا مطلب ، کسی بھی شے کا دوسری پر لازم ہونا یا واجب ہونے کا ہوتا ہے۔ اگر مشکل لگے اور قابل قبول نہ ہو تو درج ذیل متبادلات میں سے جو مناسب لگے 
::* وجب ؛ واجب کے قبیلے کا لفظ ہے
::* مستلزم ؛ لازم ہونا 
::* دلالت ؛ ایک دوسرے کی دلیل ہونا 
::* میزانیہ ؛ ہم پلہ یا لازم ہو جانا
* projection کو کیا "عکس" کہنا ٹھیک ہے (ریاضی کے حوالے سے) ؟
(contracted; show full)
:* minimum = صغیر ، اصغر ، صغری (اگر minima کی واحد کے طور آرہا ہو)
:* Least squares = اقل مربعات (دونوں الفاظ الگ الگ پڑھے جائیں گے --- اگر جوڑنا مقصود ہو تو مربعاتِ اقل یا اقل المربعات بنے گا۔ ویسے الگ الگ ادا کرنا بھی مناسب ہے) 
* recurrent = راجِع
* recurrence = رَجعت
* regular = باقاعدہ ؟ [[:en:Regular]] (mathematics) ------ جی باقاعدہ ہی مناسب ہے، منظم بھی کہتے ہیں مگر ویکیپیڈیا پر منظم organize کے مفہوم میں استعمال ہوا ہے۔ irregular کے لیے بے قاعدہ ، آۓ گا جس
  کو یک لفظی کر کہ بیقاعدہ بھی لکھا جاسکتا ہے۔
* steady-state = ثباتی حالت ؟ [[:en:Steady state]] ------ بالکل درست ، ثباتی حالت ہی مناسب ہے۔ 
* transient = عابِر 
* Series = [[:en:Series (mathematics)]] ------ میرے خیال میں سلسلہ ہی مناسب ہے۔ عنوان میں سلسلہ (ریاضی) لکھ دینا مناسب ہوگا۔ لیکن اگر لازمی الگ ہی نام کا انتخاب کرنا مقصود ہو تو پھر مسلسلہ کیا جاسکتا ہے۔ 
* cumulative =? جیسا کہ [[:en:Cumulative distribution function]] 
# cumulation = تَراكُم
# cumulative = تَراكُمی
# cumulator = مَراكِم
(contracted; show full)
--[[صارف:Urdutext|Urdutext]] 20:13, 28 جولا‎ئی 2007 (UTC)
* sample , model اور sepcimen یہ تین الفاظ ایک دوسرے سے بہت قریب ہیں اور اردو میں عام طور پر انکو نمونہ کے لفظ میں لپیٹ دیا جاتا ہے۔ 
# model = مَثیل (جمع : مثالین) ------- اسکا فائدہ یہ بھی ہوگا کہ یہ سائنسی مضامین کے model کے ساتھ ساتھ ؛ انسانی models ([[ایوان عکس]] وغیرہ) کے لیے بھی استعمال ہوسکتا ہے۔ اصل میں یہ عربی قواعد کی رو سے مثل کی اساس کا لفظ ہے جس
  کے معنی کافی وسیع ہیں، بنیادی طور پر اس سے مراد کسی چیز کے ایک نمونے، کسی چیز کی نقل کی، یا کسی چیز کے خاکے کی ہوتی ہے اور اس کے علاوہ یہ کسی چیز کے مثالی ہونے کے لیے بھی ادا ہوسکتا ہے، اور یہی سب معنوں میں انگریزی کا model بھی استعمال ہوتا ہے۔ مثیل اور مثل کی اساس سے بنا لفظ مثال اردو میں مستعمل بھی ہے۔
# sample = نمونہ (جمع : نمونے)
# specimen = نموذج (جمع : نماذِج) ------ اردو میں اسے نظیر اور قالب بھی کہا جاتا ہے ، مگر نظیر اور قالب کے الفاظ بعض سائنسی مضامین میں قابل استعمال نہیں ہوں گے۔ جبکہ نموذج ہر موقع پر مستعمل ہو سکتا ہے۔ 
اب آپ جو فیصلہ مناسب سمجھیں وہی اختیار کر کے جہاں جہاں model اور sample آۓ ہیں انکو درست کرنے کا کام شروع کیا جاسکتا ہے۔ سمرقندی
* [[:en:Percentile]] اس جگہ [http://isi.cbs.nl/glossary/term501.htm] عربی/فارسی کے لیے معین اور صدک بیان ہوئے ہیں۔
:* اوپر کے ربط میں عربی کے لیۓ معین نہیں بلکہ مئين ہے، مئين اصل میں مئہ سے بنا ہے جس  کے معنی سو یا صد کے ہوتے ہیں۔ percentile کا centile ہی دیگر کئی الفاظ میں آتا ہے مثال کے طور پر centi-grade وغیرہ۔ اب [[نظام شمسی]] کے مضمون میں centigrade کیلیۓ مِئویہ استعمال ہوا ہے جبکہ فی الحقیقت اس  کو درجۂ مِئویہ ہونا چاہیۓ (درجہ = grade اور مِئویہ centi)۔ اب اگر مندرجہ بالا مئہ (مئین) کی اساس استعمال کرتے ہوۓ percentile کی اردو بنائی جاۓ گی تو یہ جزمِئویہ یا نسبۂ مِئویہ بنے گی ، اس طرح centigrade میں درجۂ مِئویہ سے ٹکراؤ بھی نہیں ہوگا۔ لیکن اگر مِئویہ نسبتا{{دوزبر}} مشکل یا اردو میں غیر مانوس لگے تو پھر فارسی کا صدک اختیار کیا جاسکتا ہے جو کہ صد یعنی سو سے ہی بنا ہے، مگر ایسی صورت میں centigrade کو بھی تبدیل کر کہ درجۂ صد کیا جانا چاہیۓ جو کہ تبدیل کیا جاسکتا ہے، جس پر فیصلہ ہوجاۓ۔ یعنی اردو ویکی کیلیۓ فیصلہ یہ کرنا ہے کہ centi کیلیۓ مِئویہ اختیار کیا جاۓ یا صد ۔ سمرقندی 
:چونکہ اردو میں "فیصد" استعمال ہو رہا ہے، اس لیے "صدک" اور "فیصدک" ہی مناسب معلوم ہوتے ہیں۔
* جی آپ کے مشورے کے مطابق درج ذیل الفاظ بنتے ہیں۔ 
** centi / cent = صد 
** percentage = فیصد 
** Percentile = صدک 
** centigrade = درجۂ صد
اسی مناسبت سے centigrade کو تبدیل کر رہا ہوں۔ percentile کو فیصدک کے بجاۓ صرف صدک ہی کھا جاۓ تو زیادہ مناسب ہوگا۔ جو دیگر تبدیلیاں درکار ہوں وہ جیسے جیسے سامنے آئیں گی کرتے رہیں گے۔ سمرقندی

* [[:en:Bootstrap]]=?
:* اردو اور فارسی میں bootstrap کے لیۓ کوئی ایک لفظ نکالنا تقریباًً ناممکن ہے مگر چونکہ یہ ایک سائنسی اصطلاح ہے اس لیۓ اردو مضامین کو انگریزی کا ہم پلہ کرنے کے لیۓ ایک ہی لفظ اختیار کرنا لازمی بھی ہے۔ اگر غور کیا جاۓ یہ بات سامنے آتی ہے کہ انگریزی میں bootstrap کا لفظ عام مطالب کے بجاۓ بنیادی و پس پردہ مفہوم میں رکھ کر تمام سائنسی مضامین میں یکساں استعمال کے قابل بنایا گیا اور یہی طریقہ ہم کو اردو میں بھی اختیار کرنا ضروری ہے۔ 
:* انگریزی کی bootstrap یا bootstrapping کی اصطلاح میں جو تین بنیادی مفہوم پوشیدہ ہیں وہ درج ذیل ہیں۔ 
:# اضافہ ، بھاری کرنا ، load
:# خود ، خود کو پیش کرنا ، کچھ زیادہ کرنا یا دینا 
:# نائب کے طور کام کرنا ، مدد کرنا ، کسی بھی چیز کے نائب یا مدد گار کی حیثیت ، راہ دکھانا 
:* مندرجہ بالا وضاحت کے بعد یہ بات سامنے آجاتی ہے کہ اسقدر متنوع مفاہیم کے لیۓ کوئی ایک ایسا لفظ اختیار کرنا ناممکن ہے کہ جو عام مطالب میں آسان اور سادہ ہو۔ یہاں طب کی ایک اصطلاح bootstrap memory سے مدد لی جاسکتی ہے جسے ------ یاداشت بادی ------ کہا جاتا ہے۔ 
:* بادی کا لفظ یوں تو اردو میں بھی استعمال ہوتا ہے (بطور خاص حکمت میں) اور اسکے عام معنی (کسی غذا کے) بھاری یا ثقیل ہونے کے لیۓ جاتے ہیں۔ مگر ان عام معنوں کے علاوہ بھی لفظ بادی کے دیگر متعدد معنی ہوتے ہیں جیسا کہ اوپر یاداشت بادی سے اندازہا ہوجاتا ہے۔ لفظ بادی کے دیگر معنوں میں مندرجہ ذیل مطالب شامل ہیں۔ 
:* 1۔ اضافہ 2۔ ثقیل 3۔ نائب 4۔ پیش کرنا 5۔ نمائش 6۔ نصف 7۔ خفیف 8۔ ابتدائی 
:* مندرجہ بالا مفاہیم کو مدنظر رکھا جاۓ تو bootstrap اور اس سے بننے والے اضافوں کی اردو ([[عربی زبان|عربی]] قواعد) مندرجہ ذیل ہوگی۔ 
# bootstrap = بادی 
# bootstrapping = بادیت 
# bootstrapped = بادیہ 
:* ان اردو متبادلات کے ذریعہ تمام سائنسی مضامین میں bootstrap کے الفاظ کے تراجم درج ذیل ہونگے۔ 
# [[:en:Bootstrapping (computing)|بادیت (علم کمپیوٹر)]] --- دیکھیے مفہوم 1- یعنی اضافہ کرنا
# [[:en:Bootstrapping (compilers)|بادیت (مجمع)]] --- مفہوم 1- اور 8۔ 
# [[:en:Bootstrapping (linguistics)|بادیت (لسانیات)]] --- مفہوم 1۔ اور 2۔ 
# [[:en:Bootstrap model|بادیت (طبیعیات)]] --- مفہوم 7۔ اور 8۔ 
# [[:en:Bootstrapping (statistics)|بادیت (معاشیات)]] --- مفہوم 1۔ اور 2۔ 
# [[:en:Booting|بادیت اثقال (bootstrap loader)]] --- مفہوم 1۔ 
# bootstrap memory = یاداشت بادیہ (جو کمپیوٹر اور طب دونوں میں مستعمل ہے اور اسکا ذکر اوپر بیان میں آچکا ہے)۔ 
# [[:en:Bootstrap funding|بادیت (تجارت)]] --- مفہوم 7۔ اور 8۔ 
* یہ بھی ہوسکتا ہے کہ اردو میں کوئی اور آسان لفظ بنایا جاسکتا ہو جو کہ کم از کم میرے علم میں نہیں ہے۔ نیا لفظ بنانے سے بہتر ہے کہ کوئی ایسا لفظ اختیار کیا جاۓ کہ جس  کی کوئی لغتی بنیاد ہو تاکہ بعد میں اعتراضات ہونے پر اپنے بچاؤ میں دلیل پیش کی جاسکے : - ) ------ لفظ چونکہ اہم اور حساس ہے اس لیے دیگر ساتھیوں کو بھی اپنی راۓ دینی چاہیۓ۔ یہ وہ معلومات ہیں جو کہ میرے علم میں تھیں اور میں نے لکھ دیں۔ ہو سکتا ہے کہ کسی ساتھی کے پاس اس سے بہتر متبادل ہو تو ایسی صورت میں وہ استعمال کر لینا بہتر ہوگا۔ سمرقندی
* concentration (as of an ingredient in a solution)=?
:* concentration = ارتکاز ------ (مرتکز سے متعلق ہے اور تمام جگہ قابل استعمال ہے، خواہ محلول ہو، روشنی ہو یا کوئی نادیدہ شۓ ہو جیسے خیال)

* conjugate [[:en:Conjugation]] = ?
(contracted; show full)
اب جو مناسب لگے انتخاب کر لیجیۓ ، پسند آپ کی : - )
* ویسے ایک بات یہ ہے کہ کیا ایسے ٹھیک نہیں؟ 
# approximation = تقریب 
# convergence = تقارب 
# convergent = مقارب 
: کیونکہ تقریب بھی تو اردو میں دیگر معنوں میں آتا ہے اور ہم اسے بدل نہیں سکتے ، عام طور پر تو اسی تقریب کو دعوت کے معنوں میں استعمال کیا جاتا ہے۔ دعوت بھی اصل میں مدعو کرنے سے بنا ہے کہ مدعو کیا جاۓ تو وہ لوگ جن کو دعوت دی جاتی ہے وہ قریب آتے ہیں اور اسی قربت کی وجہ سے اسے قرب سے تقریب بھی کہا جاتا ہے، تقریباً
ً{{دوزبر}} بھی approximate کے لیۓ اسی وجہ سے قرب سے ہی بنتا ہے۔ مقصد یہ کہ ایک بنیادی لفظ سے کئی الفاظ بنتے ہیں اور پھر انکے اپنے اپنے استعمالات الگ الگ ہو جاتے ہیں۔ جیسے حمل سے اردو میں عورت کا حمل بھی بنایا جاتا ہے اور نقل و حمل کا بھی اسی طرح اسی سے حاملہ بھی بنتا ہے اور حامل ؛ بھی دونوں کے بنیادی معنی تو ایک ہی ہیں یعنی کچھ لے جانے والا یا کچھ رکھنے والا (حاملہ ، پیٹ میں بچہ رکھتی ہے جبکہ حامل کوئی حالت یا شۓ ، جیسے کسی مرض کا حامل وغیرہ)۔ اسی طرح اگر ہم اوپر کے 1، 2 اور 3 الفاظ قرب سے ہی لکھتے ہیں تو اس(contracted; show full)# بیت حمامی
# ثقب حمامی
* اگر الگ الگ معنوں میں لکھنا ہے تو تجاویز درج ذیل ہیں۔ 
** صنف (ریاضی میں)
** تغافل (بمعنی غفلت اور عدم توجہ)
** کبوتر خانہ / بیت حمامی (بمعنی اصل یعنی کبوتروں کا گھر ؛ بہ الفاظ بہتر قفس)
* Municipality = بلدیہ
بات اصل میں یہ ہے کہ جب انسان کسی دباؤ میں آکر فیصلے کرتا ہے تو وہ کم و پیش غلط ہی ہوتے ہیں ؛ اور یہی سانحہ combinatoics کے ساتھ ہوا تھا جس نے بعد میں combinatorial کے متبادل کو غلط راہوں پر ڈالا اور اب بات combination تک آگئی ہے جو
 کہ ظاہر ہے کسی بھی طرح ترکیب کے معنوں میں درست نہیں آتا کہ ترکیب فی الحقیقت composition کے زیادہ نزدیک ہے۔ یہ غلطی کیوں ہوئی ؟ اسکی وجہ وہی ہے جو میں نے سطر اول میں لکھی ہے کہ لعنت ملامت کے بعد اب میرے ذہن میں دباؤ رہتا ہے کہ جس قدر ممکن ہو سکے آسان لفظ لکھوں اور اسی وجہ سے فارسی کی جانب نکل کر ترکیبیات میں جا پھنسا اور ثابت ہوگیا کہ سائنسی مضامین میں فارسی سے مدد لینا خطرناک ہوگا لہذا صرف عربی پر توجہ دی جاۓ۔ اس تمہید کے بعد ایک بات اور کہ اردو کی کتب اور فارسی میں بھی photosynthesis کے لیے ضیاعی ترکیب یا شعاعی ترکیب یا ضیاعی تالیف کے الفاظ ملتے ہیں جو کہ تمام کے تمام ہی غلط ہیں۔ میری ذاتی راۓ میں مندرجہ ذیل الفاظ کے اردو متبادل یوں ہونے چاہیں۔ 
* composition = ترکیب 
* combination = تولیف (جمع ؛ توالیف)
* combinatorial = تولیفیہ
* combinatorics = تالیفیات
* synthesis = صناعی ، صنع
* photosynthesis = ضیاعی صنع
* genesis = تخلیق
* creation = انشاء (یا پیدائش)
* reproduction = تولید

تالیف اور تولیف و تولیفہ کے الفاظ الف سے نکلے ہیں اور سب جانتے ہیں کہ تالیف اور الف دونوں ہی اردو میں بکثرت استعمال ہوتے ہیں۔ یہ ناچیز کی راۓ ہے ؛ براہ کرم سلمان صاحب اور فہد صاحب سے مشورہ کر لیجیۓ اور مشورے کے بعد جو بات مناسب سامنے آوے وسی کو قبولیت بخشی جاوۓ۔ وسلام سمرقندی

* [[:en:Derivative]] = ?
* [[:en:Exponential]] =?
* dummy = ?
* [[:en:Convolution]]=?
* [[:en:Formal]]= اس کے لیے "قیاسی" استعمال ہو رہا ہے جو میری سمجھ میں نہیں آیا کیونکہ قیاس کے معنی تو کچھ اور ہوتے ہیں۔
** derivation = اشتقاق
** derivative = مشتق (اگر تنہا ہو) ، اشتقاقی (اگر کسی لفظ سے مرکب ہو اور ضرورت محسوس ہو)
** derivatives = مشتقات 
** exponent = ا{{زبر}}س (س پر زبر کے ساتھ ؛ اردو کا اساس اسی سے بنا)
** exponential = اسی 
** convolution = تلفیف (لفت سے ماخوذ) 
** convolutions = تلافیف 
** convolutionary = تلفیفی
** formal = رسمی (قیاسی بعض طبی الفاظ کے مرکب سے اخذ کیا تھا ؛ لیکن آپ کا خیال درست ہے کہ عام طور پر قیاسی کے معنی خاصے الگ ہوتے ہیں جو کہ صوری کے قریب آجاتے ہیں ، یہ بات قابل توجہ ہے کہ صوری بھی formal کے معنوں میں غلط نہیں ہے۔ اگر رسمی مناسب نا محسوس ہو تو نظامی کیا جاسکتا ہے مگر پھر systemic کے لیے کیا لکھیں گے۔)

ان الفاظ کی اردو درکار ہے اور جو اردو کی گئی ہے اس پر رائے بھی

interpreted
خود کار انتظام نظام automating system administration
تحریری عملیات text processing 
نجی متغیر private variables 
(contracted; show full)

* [[:en:Graph (mathematics)]]
: میرا خیال ہے کہ graph کا بنیادی مفہوم تمام علوم میں ایک سا ہی آتا ہے یعنی کہ نقاط و خطوط کو جوڑ کر عددی اقدار کا اظہار کرنا ، پھر اسکے خصوصی اطلاقات طبیعیات ، طب ، ریاضی اور معاشیات میں قدرے مختلف شکل اختیار لیتے ہیں۔ انہی خطوط کے تصور سے graph کو مخطط ہی کہنا مناسب ہے جس
  کا ذکر [[تخطیط|graphics]] اور [[برقی دماغی تخطیط|EEG]] میں آیا ہے، مخطط میں میم پر پیش آتا ہے۔ 
* vertices
: vertex کی جمع ہے اور عربی کی لغات (بشمول سائنس و طب میں) اسکے لیۓ قمہ (قاف پر زیر و میم پر تشدید) ملتا ہے ، جس  کی جمع اقمات کی جاتی ہے۔ ایک اور متبادل اوج (جو اردو میں استعمال بھی ہوتا ہے) کی ہے مگر پہلے نظام شمسی میں aphelion کے لیۓ آچکا ہے پھر بھی استعمال کیا جاسکتا ہے۔ تیسرا متبادل راس (جمع : رؤوس) کی ہے جو کہ apex کے لیۓ بھی آجاتا ہے۔ 
* edges 
# کنارہ --- جمع : کنارے
# حافہ --- جمع : حوافی
# حاشیہ --- جمع حواشی
* chromatic
: رنگ = color ، رنگین = colored ، لونی = chromatic 
* chroma
: لونیت
* polynomial 
# کثیر الاسم --- یا --- کثیر اسمی
# کثیر الحدود --- یا --- کثیر حدودی
* binomial 
# ثنائی الاسم --- یا --- دو اسمی 
# ثنائی الحدود --- یا --- دو حدودی

* size (as size of a matrix)=?

== Terms related to Algebraic geometry and algebraic topology ==
* algebraic topology
topology کے لیے اردو زدہ لفظ --- مکانشناسی --- استعمال ہو رہا ہے، میرا خیال ہے کہ ---- وضیعت ---- زیادہ مناسب رہے گا کیونکہ اس سے متبادلات باآسانی بناۓ جاسکتے ہیں اور مختصر اور بھلے سے معلوم ہوتے ہیں۔ جو بمطابق درج ذیل
# topology ---- وضعیت (وضعیت ؛ وضع سے بنا ہے جس  کے معنی عربی میں مکان یا مقام کے بھی ہوتے ہیں اور فارسی قواعد میں ہے۔ بمطابق عربی اس  کو ض پر تشدید و پیش کے ساتھ ؛ توضع / tawazzu بھی لکھا جاتا ہے)
# topologic ---- وضعیتی / توضعی (ض پر تشدید)
# topological ---- وضعیتی / توضعی (ض پر تشدید)
# topologically ---- وضعیاتی (توضیعاتی)
# topologist ---- ماہر توضع
* algebraic topology 
الجبری وضعیت ---- یا ---- الجبری توضع ---- یا ---- الجبری مکانیت ---- یا ---- الجبری مکانشناسی
* algebraic geometry
الجبری علم الہندسہ ------ (دیکھیے [[ہندسہ|Geometery]]
* algebraic variety
الجبری تنوع
* projective variety 
اسقاطی تنوع
* projective space
اسقاطی فضاء
* complex projective space
مختلط اسقاطی فضاء
* Real projective space (real as in real numbers)
حقیقی اسقاطی فضاء 
* cycle
دورہ 
* homology = مماثلیت 
: homologic = متماثل 
: homologous = مماثلی 
: homologue = مثلی 
* homological cycle 
متماثلی دورہ 
* intersection
تقاطع 
* integration = تکامل
: integral = متکامل
* winding number = ملفوف عدد / معرج عدد / بلدار عدد 
: wind = کئی متبادل آسان آتے ہیں مگر مختلف مفہوم میں پہلے سے استعمال میں آرہے ہیں؛ مثال کے طور پر مداری (orbital)، محوری (axial)، منحنی (curved)، وغیرہ ----- اسکے بعد رہ جاتے ہیں گھماؤ اور چکر جس سے چکری بنے گا۔ ایک اور لفظ بل ہے جو کہ بلدار بناتا ہے۔ لچھہ اور پیچ وغیرہ coil اور screw وغیرہ سے قریب آجاتے ہیں۔ لف بھی ایک متبادل ہے مگر اس سے بنا ملفوف اردو میں filed مضمون [[ملف|File]] میں درج تو کیا گیا ہے مگر filed کے لیے ملف بھی کافی ہوتا ہے اس لیۓ اس پر بھی غور کیا جاسکتا ہے۔ مزید ایک لفظ عوج (twist \ wind) سے بنایا جاتا ہے معرج کہتے ہیں۔ 
* solution set = محلولی مجموعہ 
(contracted; show full)* [[:en:Adjacency matrix|adjacency]]= ملمس / اتصال 
* [[:en:Incidence]], Incident= ورود
* اس مضمون [[چال (نظریہ مخطط)]] میں trail کا کیا ترجمہ کیا جائے؟
** صراط : میرا خیال ہے کہ انگریزی میں سائنسی مضامین سمیت تمام مفاہیم پر درست آتا ہے۔ اگر مناسب نا لگے تو کسی دیگر متبادل کی تلاش بھی کی جاسکتی ہے۔

[[زمرہ:اصطلاحات]]
[[زمرہ:علمی (سائنسی) فہرستیں]]
[[زمرہ:خودکار ویکائی]]