Difference between revisions 570481 and 570483 on eswikisource{{endesarrollo}} {{encabezado| [[Así habló Zaratustra]]<br> |[[Friedrich Wilhelm Nietzsche]]}} == Prólogo == ===3=== Cuando Zaratustra llegó a la ciudad más próxima, enclavada en los bosques, encontró allí a mucha gente reunida en el mercado<ref name="markt">''Markt'' es la palabra empleada por Nietzsche, que aquí se traduce literalmente por mercado. No se refiere sólo al lugar de compra y venta de mercancías, sino, en general, al lugar amplio donde se reúne la gente, es decir, a la plaza pública. Todavía hoy la plaza central de muchas ciudades alemanas se denomina ''Marktplatz''.</ref>: pues se había prometido que se vería a un equilibrista. Y Zaratustra habló así al pueblo: ''Yo os enseño el superhombre''<ref name="superhombre">Sobre el «superhombre», expresión que ha dado lugar a tantos malentendidos, dice el propio Nietzsche en ''Ecce homo'': «La palabra ''“superhombre”'', que designa un tipo de óptima constitución, en contraste con los hombres “modernos”, con los hombres “buenos”, con los cristianos y demás nihilistas, una palabra que, en boca de Zaratustra, el ''aniquilador'' de la moral, se convierte en una palabra muy digna de reflexión, ha sido entendida, casi en todas partes, con total inocencia, en el sentido de aquellos valores cuya antítesis se ha manifestado en la figura de Zaratustra, es decir, ha sido entendida como tipo “idealista” de una especie superior de hombre, mitad “santo”, mitad “genio”».</ref>. El hombre es algo que debe ser superado. ¿Qué habéis hecho para superarlo? Hasta ahora todos los seres han creado algo por encima de sí mismos. ¿Y vosotros queréis ser el reflujo de ese gran flujo y retroceder al animal en vez de superar al hombre? ¿Qué es el mono para el hombre? Una irrisión o una vergüenza dolorosa. Y eso mismo debe ser el hombre para el superhombre: una irrisión o una vergüenza dolorosa<ref name="mono">Eco de los fragmentos 82 y 83 de Heráclito (Diels-Kranz): «El más bello de los monos es feo al compararlo con la raza de los humanos.» «El más sabio de entre los hombres parece, respecto de Dios, mono en sabiduría, en belleza y en todo lo demás.»</ref>. Habéis recorrido el camino del gusano hasta el hombre, y mucho en vosotros continúa siendo gusano. En otro tiempo fuisteis monos, e incluso ahora es el hombre más mono que cualquier mono. Y el más sabio de vosotros es tan sólo un ser escindido, híbrido de planta y fantasma. Pero ¿os ordeno yo convertirse en fantasmas o plantas? ¡Mirad, yo os enseño el superhombre! El superhombre es el sentido de la Tierra. Diga vuestra voluntad: ¡''sea'' el superhombre el sentido de la Tierra! ¡Yo os conjuro, hermanos míos, ''permaneced fieles a la Tierra'' y no creáis a quienes os hablan de esperanzas sobreterrenales! Son envenenadores, lo sepan o no. Son despreciadores de la vida, moribundos y ellos mismos envenenados, de los que la Tierra está cansada: ¡ojalá se larguen!<ref name="Dahinfahren1">''Dahinfahren''. Nietzsche utiliza aquí el término empleado por Lutero en su traducción de la Biblia para indicar el «tránsito» (a la otra vida).</ref> En otro tiempo el delito contra Dios era el máximo delito, pero Dios murió, y con Él murieron también esos delincuentes. ¡Ahora lo más horrible es delinquir contra la tierra y tener en más las entrañas de lo inescrutable que el sentido de la tierra! En otro tiempo el alma miraba con desprecio al cuerpo: y ese desprecio era entonces lo más alto - lo quería flaco, feo, famélico. Así pensaba escabullirse de él y de la tierra. Oh, también esa alma era flaca, fea y famélica: ¡y la crueldad era la voluptuosidad de esa alma! Mas vosotros también, hermanos míos, decidme: ¿qué anuncia vuestro cuerpo de vuestra alma? ¿No es vuestra alma acaso pobreza y suciedad y un lamentable bienestar? En verdad, una sucia corriente es el hombre. Se tiene que ser ya un mar para poder recibir una sucia corriente sin volverse impuro. Mirad, yo os enseño el superhombre: él es ese mar, en él puede sumergirse vuestro gran desprecio. ¿Cuál es la máxima vivencia que vosotros podéis tener? Que llegue la hora del gran desprecio. La hora en que incluso vuestra felicidad se os convierta en náusea y eso mismo ocurra con vuestra razón y con vuestra virtud. La hora en que digáis: »¡Qué importa mi felicidad! Es pobreza y suciedad y un lamentable bienestar. ¡Pero mi felicidad debería justificar la existencia misma!« La hora en que digáis: »¡Qué importa mi razón! ¿Anda tras el saber como el león tras su alimento? ¡Es pobreza y suciedad y un lamentable bienestar!« La hora en que digáis: »¡Qué importa mi virtud! Todavía no me ha puesto furioso. ¡Qué cansado estoy de mi bien y de mi mal! ¡Todo esto es pobreza y suciedad y un lamentable bienestar!« La hora en que digáis: »¡Qué importa mi justicia! No veo que yo sea un carbón ardiente. ¡Mas el justo es un carbón ardiente!« La hora en que digáis: »¡Qué importa mi compasión! ¿No es la compasión acaso la cruz en la que es clavado quien ama a los hombres? Pero mi compasión no es una crucifixión.« ¿Habéis hablado ya así? ¿Habéis gritado ya así? ¡Ah, ojalá os hubiese yo oído ya gritar así! ¡No vuestros pecados - vuestra moderación es lo que clama al cielo, vuestra mezquindad hasta en el pecado es lo que clama al cielo!<ref name="ClamarAlCielo">«Clamar al cielo» es expresión bíblica. Véase ''Génesis'', 4, 10: «La voz de la sangre de tu hermano está clamando a mí desde la tierra» (palabras de Yahvé a Caín). Como hace casi siempre con estas «citas» bíblicas, Zaratustra confiere a ésta un sentido antitético del que tiene en el original.</ref> ¿Dónde está pues el rayo que os lama con su lengua? ¿Dónde está la demencia que haría falta inocularos? Mirad, yo os enseño el superhombre: ¡él es ese rayo, él es esa demencia! – Cuando Zaratustra hubo hablado así, uno del pueblo gritó: »¡Ya hemos oído bastante del equilibrista; ahora, ¡veámoslo también!« Y toda la gente se rió de Zaratustra. Mas el equilibrista, que creyó que las palabras iban por él, se puso a trabajar.⏎ ⏎ ===4=== Mas Zaratustra vio a la gente y se maravilló. Luego habló así: El hombre es una cuerda, amarrada entre el animal y el superhombre - una cuerda sobre un abismo. Un peligroso pasar al otro lado, un peligroso caminar, un peligroso mirar atrás, un peligroso estremecerse y pararse. (contracted; show full)[[Categoría:Obras literarias de Friedrich Wilhelm Nietzsche]] [[Categoría:Así habló Zaratustra]] [[Categoría:Literatura alemana (Títulos)]] [[en:Thus Spake Zarathustra]] [[fr:Ainsi parlait Zarathoustra]] [[hy:Այսպէս խօսեց Զրադաշտը]] [[pt:Assim falou Zaratustra]] All content in the above text box is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike license Version 4 and was originally sourced from https://es.wikisource.org/w/index.php?diff=prev&oldid=570483.
![]() ![]() This site is not affiliated with or endorsed in any way by the Wikimedia Foundation or any of its affiliates. In fact, we fucking despise them.
|