Difference between revisions 106444619 and 111103098 on frwiki{{admissibilité|date=août 2014}} '''Lè Pèguelyon de la Castafiore''' est une version en [[francoprovençal]] bressan de l'album de [[Tintin]] ''[[Les Bijoux de la Castafiore]]'', parue chez [[Casterman]] en 2006. Elle a été diffusée à l'initiative de l'association Patrimoine des Pays de l'Ain. Le lancement a eu lieu au Musée des Pays en Bresse à [[Saint-Étienne-du-Bois]] (Ain). Il s'agit de la première traduction d'une bande dessinée en [[francoprovençal]]. Deux autres adaptations de Tintin dans cette langue sont parues l'année suivante (2007): ''L'Afére Tournesol'' (francoprovençal gruérien) et ''L'Afére Pecârd'' (version du même album, mais en francoprovençal standard, dans la graphie supradialectale proposée par [[Dominique Stich]]). == Langue et graphie utilisées == Les traducteurs, Manuel Meune et sa mère, Josine, n'ont pas cherché à utiliser une langue bressane supralocale, qui resterait à créer, mais ils ont eu recours à la variante qu'ils connaissaient le mieux, tout en s'inspirant d'écrits existants représentant d'autres variantes. La variante linguistique choisie est celle du sud de la "[[Bresse]] bressane" (région de [[Bourg-en-Bresse]]), et plus précisément celle du village de [[Confrançon]] (Ain), dont est originaire la traductrice. La compréhension est plus facile pour les locuteurs des localités du sud de la Bresse de l'Ain que pour ceux du nord (cantons de [[Saint-Trivier-de-Courtes]] et de [[Pont-de-Vaux]]) et de l'ouest (Val-de-Saône) ou pour ceux de l'est de la [[Saône-et-Loire]]. Malgré le glossaire en fin d'album, elle reste parfois difficile même pour certains locuteurs de cette variante de Bresse du sud, tant ils ont peu été habitués à lire leur langue maternelle. La graphie adoptée est la graphie semi-phonétique dite de Conflans, mise au point par des Savoyards pour le francoprovençal: on y souligne (ou met en gras) la voyelle accentuée afin d'indiquer si l'accent porte sur la dernière ou sur l'avant-dernière syllabe d'un mot. Cette distinction est particulièrement importante en francoprovençal; non seulement elle facilite la lecture d'une langue dont l'accentuation varie plus qu'en français, mais elle permet d'éviter certaines confusions (''b'''e'''na'' = "bonne" / ''ben'''a''''' = "Benoît"; '''''é'''dye'' = "eau" / ''édy'''e''''' = "aider"). On peut aussi ne souligner la voyelle accentuée que lorsqu'elle est dans l'avant-dernière syllabe et utiliser un tréma lorsqu'une voyelle est accentuée dans la dernière syllabe (''édyë'' = "aider"). Cette graphie permet aussi de noter les interdentales, fréquentes en Savoie comme en Bresse: ''sh'' (correspondant à l'anglais ''think'') et ''zh'' (anglais ''that''). Les glossaires de bressan utilisent différentes variantes de la graphie de Conflans, qui note le son [k] généralement par le graphème "k" mais aussi par le graphème "c" / "qu". La variante choisie pour les Pèguelyon souligne la voyelle accentuée dans l'avant-dernière syllabe, mais utilise le tréma sur le -e final accentué, et le graphème "c / qu" pour noter [k]. == Adaptation des noms de lieux == Les toponymes sont adaptés à la réalité bressane. Le Château de Moulinsart devient "Lou shôté de l'Ôn'''i'''zhe" ("le château de l'Asnière), autre nom du château de [[Loriol]], situé sur la commune de [[Confrançon]]. Le magazine illustré "Paris-Flash" est devenu ''Lyon-Flash'' ("La dépêche" ''La voix de la Bresse''). == Adaptation des noms de personnages == * '''Haddock''' : il reste Haddock, sauf lorsque la Castafiore déforme son nom, ce qui donne lieu à différents jeux de mots (''Kenyak'' = "qui mord"; ''Kepyok'' = "qui cogne", etc.). * '''Tournesol''' : ''Panouyon'' ("épi de maïs égrené", en référence à la culture traditionnelle du maïs en Bresse, céréale utilisée à la fois pour nourrir les poulets et pour confectionner les gaudes, bouillie à base de farine de maïs grillé qui de mange généralement accompagnée de lait). La déformation du nom par la Castafiore donne ''Panouchon'' ("chiffon") et ''Pénouyé'' (Père-Noël). * '''Nestor''' : ''Ly'''ô'''dou'' ("Claude"), prénom très courant en Bresse. * '''Dupont et Dupond''' : ''Dubeu pi Débeu'' ("Dubois et Desbois"). * '''Igor Wagner''' : ''Bena Vyeuli'' ("Benoît Vielleux", "joueur de vielle"). * '''Docteur Rotule''' : ''Cresseny'''eu'''la'' ("Cartilage"). * '''Sanzot''' (le boucher) : ''Sevi'' ("civier", "fromage de tête bressan"). * '''Séraphin Lampion''' : ''Berteloumi Lèpyon'' ("Bartolomé Lampion"), déformé par le Castafiore en ''Bournyon'' ("petite lampe éclairant mal) ou ''Cruzyo'' ("lampe à huile"). * '''Isidore Boulu''' (marbrier) : ''Gustou Favi'' ("Auguste Favier", variante bressane de "Faure", "Lefèvre", etc., du latin ''faber'' = "artisan", "forgeron". * '''Jean-Lou de la Batellerie''' (journaliste) : ''Zè-Leu de la Shar'''i'''zha'' ("Jean-Lou de la Charrière"). * '''Walter Rizotto''' (journaliste) : ''Fric Frecacha'' ("Frédéric Fricassée"; en Bresse, une fricassée est préparée avec des abats de porc qu’on fait revenir à la poêle). * '''Maharadjah de Gopal''' : ''Maharadja de Becal'' (''becalô'' = "somnoler", "piquer du nez", "becaler" [français régional]). * '''Baron Halmaszout''' : ''Contou Pômédpétrol'' ("Comte Plus-de-pétrole"). * '''Colonel Sponsz''' : ''Colonel Panamonsz'' ("Colonel Torchon"; ''panamon'' = "essuie-main"). * '''Marquis de Gorgonzola''' : ''Marqui de Reutideperi'' ("Marquis de Tartine-de-pourri"; ''reuti'' = tartine grillée; ''peri'' = "pourri", "[[fromage fort]]", préparation à base de restes de fromage macérés dans du vin blanc). * '''Tristan Bior''' : ''Coco Decoursèl'' (d'après "Decourcelles", ancienne bijouterie de référence pour les émaux bressans). * '''Cracq''' (déménageurs) : ''Traboulet'' (forme francisée de ''traboulë'' = costaud). == Accueil du public et des médias == L'album a bénéficié d'une grande attention médiatique (presse régionale, France 3, M6 Lyon) et d'un accueil bienveillant de la part de public bressan. Ceci témoigne à la fois de la notoriété de Tintin et de l'intérêt pour un patrimoine linguistique en voie de désaffection. Beaucoup se sont procurés l'album pour des raisons identitaires liées à l'attachement régional, car si certains avaient encore une connaissance au moins passive du bressan, d'autres ignoraient sinon son existence, du moins ses sonorités du bressan, qu'ils avaient soudain la possibilité de découvrir. {{portail|BD|Bresse}} {{DEFAULTSORT:Peguelyon de la Castafiore}} [[Catégorie:Album de Tintin]] All content in the above text box is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike license Version 4 and was originally sourced from https://fr.wikipedia.org/w/index.php?diff=prev&oldid=111103098.
![]() ![]() This site is not affiliated with or endorsed in any way by the Wikimedia Foundation or any of its affiliates. In fact, we fucking despise them.
|