Difference between revisions 51904008 and 51904474 on itwiki

{{F|Italia|giugno 2011}}
Gli '''[[esonimo|esonimi]] ed endonimi tedeschi di località italiane''' sono i nomi utilizzati in [[lingua tedesca]] per alcune località d'[[Italia]].

Si dicono endonimi i nomi utilizzati dalla comunità locale, esonimi quelli utilizzati solo al di fuori della località (ad esempio perché non vi è una comunità di lingua tedesca in quella località).

==Esonimi tedeschi di regioni==
* [[Abruzzo]]: Abruzzen
* [[Alto Adige]]: Südtirol
(contracted; show full)*[[Pergine Valsugana]]: Persen, Fersen im Suganertal
**frazioni: ''Ischia'': Au/Istscha, ''Madrano'': Maderein
*[[Pieve di Bono]]: Bauner Pleif
*[[Pieve Tesino]]: Tesin	
*[[Pinzolo]]: Pinzol
*[[Pomarolo]]: Pommaröl
*[[Posina]]: Posen (cimbro)
*[[Pozza di Fassa]]: Potzach im Fass
ertal	
*[[Praso]]: Prax
*[[Predazzo]]: Pardatsch	
*[[Preore]]: Porfür, Prauer
*[[Prezzo]]: Pretz
*[[Rabbi]]: Rabben
*[[Ragoli]]: Ragel
*[[Revò]]: Nussdorf
*[[Riva del Garda]]: Reiff am Gartensee	
*[[Romallo]]: Ramöl
*[[Romeno (Südtirol /Heute Welschtirol)|Romeno]]: Romein
*[[Roncegno Terme]]: Rundscheinberg	
*[[Ronchi Valsugana]]: Rautperg im Suganertal	
*[[Roncone]]: Rungaun, Ronkan
*[[Ronzo-Chienis]]: Rontz, Runz / Klens, Cleffs, Chanis, Claniss, Clans, Chieniss, Chianiss
*[[Ronzone]]: Rantzen, Rentzen, Rontzen, Rontzaun
*[[Rovereto]]: Rofreit	
*[[Roverè della Luna]]: Aichholz, Eichholz	
*[[Ruffrè-Mendola]]: Ruffreit-Mendel	
*[[Rumo]]: Räu			
*[[Sagron Mis]]: Sagraun
*[[Samone (Südtirol /Heute Welschtirol)|Samone]]: Samon
*[[San Lorenzo in Banale]]: Ponal-Sankt Lorenz
*[[San Michele all'Adige]]: St. Michael an der Etsch
*[[Sant’Orsola Terme]]: Eichberg, Sankt Urschl			
*[[Sanzeno]]: Sanzinnen
*[[Sarnorico]]: Sarnuni, Sarnunich
*[[Scurelle]]: Schurell		
*[[Segonzano]]: Segunzan
*[[Sfruz]]: Sfrutz		
*[[Siror]]: Siraur, Sibrör
*[[Smarano]]: Smarein
*[[Soraga]]: Überwasser	
*[[Sover]]: Sofer
*[[Spera]]: Spier	
*[[Spormaggiore]]: Altspaur
*[[Sporminore]]: Neuspaur
*[[Stenico]]: Steinig	
*[[Storo]]: Staur, Stawr, Stauer
*[[Strembo]]: Stremben, Stremb, Strampen
*[[Strigno]]: Striegen	
*[[Taio]]: Thayl, Theyl
*[[Tassullo]]: Tassul
*[[Telve]]: Telfs im Suganertal	
*[[Telve di Sopra]]: Obertelfs
*[[Tenna (Südtirol /Heute Welschtirol)|Tenna]]: Aztenach	
*[[Tenno]]: Thenn	
*[[Terlago]]: Terlach, Trilag, Toörlig, Toörlegg, Trielach
*[[Terragnolo]]: Leimtal		
*[[Terres]]: Ters
*[[Terzolas]]: Knappendorf,  Terzels, Tertzeleis
*[[Tesero]]: Teser im Fleimstal			
*[[Tione]]: Taun, Teyen, Tillen
*[[Ton]]: Thun		
*[[Tonadico]]: Tonerig, Tonatlig, Thunadich
*[[Torcegno]]: Türtchein	
*[[Trambileno]]: Trumelays (cimbro)	
*[[Transacqua]]: Plassenegg
*[[Tregiovo]]: Tschauf
*[[Tres]]: Tries, Triesch
*[[Tuenno]]: Tulln, Tullen, Tyen, Tüen
*[[Valda]]: Wald im Fassertal		
*[[Valfloriana]]: Welschflörian, Walschental, Welschflorian
*[[Vallarsa]]: Brandtal	
*[[Varena]]: Warren
*[[Vermiglio (Südtirol /Heute Welschtirol)|Vermiglio]]: Ulzbach, Warmei, Wermel
*[[Vervò]]: Verfau, Werfs
*[[Vignola-Falesina]]: Walzburg, Welzburg, Walzurch / Falisen, Fallisen
*[[Vigo Rendena]]: Vich im Randental, Rondonig
*[[Vezzano]]: Vetzan		
*[[Vigo di Fassa]]: Vigch im Fassertal	
*[[Vigolo Vattaro]]: Walzburg	
*[[Villa Agnedo]]: Ange, Wills
*[[Villa Lagarina]]: Lagertaldorf
*[[Villa Rendena]]: Randendorf	
*[[Volano (Südtirol /Heute Welschtirol)|Volano]]: Nussdorf
*[[Zambana]]: Zalban
*[[Ziano di Fiemme]]: Seyan, Saian, Zanon
(contracted; show full)*[[Val Tartano]] Tartanertal 
*[[Valtellina]] Veltlin

[[Categoria:Toponomastica]]
[[Categoria:Lingua tedesca]]

[[de:Liste deutscher Bezeichnungen italienischer Orte]]
[[en:List of German exonyms for places in Italy]]