Difference between revisions 51904474 and 51904901 on itwiki

{{F|Italia|giugno 2011}}
Gli '''[[esonimo|esonimi]] ed endonimi tedeschi di località italiane''' sono i nomi utilizzati in [[lingua tedesca]] per alcune località d'[[Italia]].

Si dicono endonimi i nomi utilizzati dalla comunità locale, esonimi quelli utilizzati solo al di fuori della località (ad esempio perché non vi è una comunità di lingua tedesca in quella località).

==Esonimi tedeschi di regioni==
* [[Abruzzo]]: Abruzzen
* [[Alto Adige]]: Südtirol
(contracted; show full)*[[Taranto]] Tarent

===Toscana===
*[[Firenze]]: Florenz

===Südtirol /Heute Welschtirol - und Mitteltirol===
====Provincia di Bolzano - Mitteltirol====
{{vedi anche|Prontuario 
fascista dei nomi locali dell'Alto Adige}}
*[[Bolzano]]: Bozen (sudmitteltirolese: Pouzen, Poazen), Talferstadt

*[[Aldino]]: Aldein (sudmitteltirolese: Fåldein)
**frazioni: ''Olmi'': Hohlen, ''Redagno'': Radein
*[[Andriano]]: Andrian
*[[Anterivo]]: Altrei (sudmitteltirolese: Fåltrúi)
*[[Appiano sulla Strada del Vino]]: Eppan an der Weinstraße
**frazioni: ''Cornaiano'': Girlan, ''Frangarto'': Frangart, ''Gaido'': Gaid, ''Missiano'': Missian, ''Monticolo'': Montiggl, ''Riva di Sotto'': Unterrain, ''Predonico'': Perdonig, ''San Michele'': St. Michael, ''San Paolo'': St. Pauls 
(contracted; show full)*[[Val Tartano]] Tartanertal 
*[[Valtellina]] Veltlin

[[Categoria:Toponomastica]]
[[Categoria:Lingua tedesca]]

[[de:Liste deutscher Bezeichnungen italienischer Orte]]
[[en:List of German exonyms for places in Italy]]