Difference between revisions 51905083 and 52299755 on itwiki

{{F|Italia|giugno 2011}}
Gli '''[[esonimo|esonimi]] ed endonimi tedeschi di località italiane''' sono i nomi utilizzati in [[lingua tedesca]] per alcune località d'[[Italia]].

Si dicono endonimi i nomi utilizzati dalla comunità locale, esonimi quelli utilizzati solo al di fuori della località (ad esempio perché non vi è una comunità di lingua tedesca in quella località).

==Esonimi tedeschi di regioni==
* [[Abruzzo]]: Abruzzen
* [[Alto Adige]]: Südtirol
(contracted; show full)*[[Dorsino]]: Dursin
*[[Drena]]: Drenn
*[[Dro]]: Drau, Drout
*[[Faedo]]: Pfaid
*[[Fai della Paganella]]: Oberpfeidt, Wälsch-Faid, Waelschfaid, Waelschpfaidt, Waelschpfeidt, Welschfeid, Welschpfaidt		
*[[Faver]]: Pfeifer
*[[Fiavè]]: Pfafet
*[[Fiera di Primiero]]:
 Markt Primör	
*[[Fierozzo]]: Florutz (mocheno: Vlarötz) 
**frazioni: San Felice: Innervlarötz, San Francesco: Ausservlarötz
*[[Flavon]]: Pflaumb	
*[[Folgaria]]: Vielgereuth (cimbro: Folgrait)
**frazioni: ''Carbonare'': Kohligen, Khoulegen (cimbro), ''San Sebastiano di Folgaria'': Sankt Sebastian, San Sebastiå (cimbro)
*[[Fondo (Südtirol /Heute Welschtirol)|Fondo]]: Pfund	
*[[Fornace]]: Braunstein
*[[Frassilongo]]: Gereut (mocheno: Garait), Fraschelung 
**frazioni: ''Roveda'': Eichleit, Oachleit (mocheno)
*[[Garniga]]: Garnich
*[[Garniga Terme]]: Garnich Neck
*[[Giovo]]: Jaufen, Zuff
*[[Giustino (Südtirol /Heute Welschtirol)|Giustino]]: Zustin, Zusten, Justen, Jobsten
*[[Grauno]]: Graun, Grom
*[[Grigno]]: Grims	
*[[Grumes]]: Grumeis
*[[Imer|Imèr]]: Jmör, Immers, Immer, Almern
*[[Isera]]: Iser
*[[Ivano-Fracena]]: Yfän
*[[Lavarone]]: Lafraun (cimbro: Lavròu)
*[[Lavis]]: Laifs
*[[Levico]]: Löwegg	
*[[Levico Terme]]: Löweneck
*[[Lisignago]]: Lisingen, Lissenach		
(contracted; show full)*[[Terzolas]]: Knappendorf,  Terzels, Tertzeleis
*[[Tesero]]: Teser im Fleimstal			
*[[Tione]]: Taun, Teyen, Tillen
*[[Ton]]: Thun		
*[[Tonadico]]: Tonerig, Tonatlig, Thunadich
*[[Torcegno]]: Türtchein	
*[[Trambileno]]: Trumelays (cimbro)	
*[[Transacqua]]:
 Trusarge, Plassenegg
*[[Tregiovo]]: Tschauf
*[[Tres]]: Tries, Triesch
*[[Tuenno]]: Tulln, Tullen, Tyen, Tüen
*[[Valda]]: Wald im Fassertal		
*[[Valfloriana]]: Welschflörian, Walschental, Welschflorian
*[[Vallarsa]]: Brandtal	
*[[Varena]]: Warren
(contracted; show full)*[[Val Tartano]] Tartanertal 
*[[Valtellina]] Veltlin

[[Categoria:Toponomastica]]
[[Categoria:Lingua tedesca]]

[[de:Liste deutscher Bezeichnungen italienischer Orte]]
[[en:List of German exonyms for places in Italy]]